英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:50 和尚死了沒有?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年07月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

50 和尚死了沒有?

原 文:

The monk is only not a dead man.

原 譯:

這和尚只不過不是個死人。

辨 析:

原譯實(shí)在叫人弄不清是什么意思,恐怕譯者沒有真正明白原句的含意。如果沒有only一詞,句子倒不難理解。但是only這樣表示強(qiáng)調(diào)的詞和其漢語中的“對應(yīng)詞”意思和用法并不完全一樣,不管場合一概譯成“僅僅”、“只是”、“只不過”等往往會辭不達(dá)意,甚至文句不通。The monk is not a dead man(這和尚不是死人)這一點(diǎn)有什么好強(qiáng)調(diào)的呢?有人可能會認(rèn)為,大概有人以為這和尚是死人,而說話人要強(qiáng)調(diào)事實(shí)上不是。這種分析是不對的。關(guān)鍵在于英語和漢語常常從不同的角度來表現(xiàn)或述說同樣的情況。實(shí)際上原句要表達(dá)的意思用漢語說是:這和尚簡直跟死人/死了一樣。(但是還活著,只不過一點(diǎn)也不動彈,或怎么叫他也沒有反應(yīng)。)這就啟發(fā)我們,翻譯有時可以從反面著眼。

請?jiān)倏聪旅孢@兩句:(1)Stir, and you're a dead man. (2)She is hardly bigger than a girl. 第(1)句字照字面直譯為“動一下,你就是死人”似乎邏輯不通。其實(shí),這是一句表示威脅的話,地道的漢語應(yīng)反過來說:“敢動,就要你的命!”第(2)句中hardly有人稱做“準(zhǔn)否定詞”,此句從正面譯是“她比女孩大不了多少”,可是這樣譯沒有表達(dá)出原句的語用意義。原句的語境也許是有人要讓該女孩擔(dān)任一件應(yīng)該由大人擔(dān)任的工作,而說話人覺得她太年輕。在這樣的情況下,漢語一般會說“她還完全是個孩子嘛!”與英語原句相比,正好反了過來。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市錢橋新苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦