原 文:
There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn't make you comfortable because you are in good company.
原譯1:
吸煙肯定與肺癌有關(guān),但這并不能使你感到舒服,因?yàn)槟闶窃谝粋€(gè)好公司里。
原譯2:
吸煙肯定與肺癌有關(guān),但這并不能使你感到舒服,因?yàn)槲鼰煹娜瞬恢鼓阋粋€(gè)。
辨 析:
原譯1沒有考慮上下文,把多義詞company錯(cuò)譯成了“公司”,其實(shí)company在這里是“伙伴”的意思,而in good company意為“有好多人和你一樣(抽煙)”(不是“在好伙伴中”);雖然原譯2后半部中的“不止你一個(gè)”尚講得通,但全局令人費(fèi)解,沒有從邏輯上交代兩個(gè)分句之間的關(guān)系。此句的關(guān)鍵在于英語常常出現(xiàn)“否定轉(zhuǎn)移(shift of negation)”的現(xiàn)象,即在not...because... 的結(jié)構(gòu)中,被否定的往往不是緊接在not之后的部分,而是because之后的部分。例如I do not oppose to the plan because it was put forward by Smith.就可能有兩個(gè)意思,一是:我不反對這個(gè)計(jì)劃,因?yàn)檫@是史密斯提出來的。二是:我并不是因?yàn)檫@個(gè)計(jì)劃是史密斯提出來的才反對的。但是英美人這樣說主要表示的是第二種意思。這就是否定詞not轉(zhuǎn)移否定后面的because從句。
再看這一句:She didn't marry him because she loved him.她到底嫁給他沒有?恐怕還是嫁了,但不是出于愛情,所以正確的譯法是:她并不是出于愛才嫁給他的。此句如譯成“因?yàn)樗龕鬯詻]有嫁給他”似乎不太通。有人說,也可能她得了不治之癥,不想帶給他不幸,所以盡管她愛他,還是沒有嫁給他。如果要表示這一意思,because之前應(yīng)該加上一個(gè)逗號。
綜上所述,原句應(yīng)譯成:抽煙和肺癌之間有明確的關(guān)系,但是你并不會因?yàn)橛性S多人(和你一樣)抽煙而感到安慰。
這種表示原因的否定轉(zhuǎn)移有時(shí)不一定非有because一詞不可,也可以是動詞不定式,例如:I haven't come here to listen to your nonsense. 其意思是“我到這里來不是聽你胡說的”,或“我不是為了聽你胡說而來這兒的”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮南市嘉佳房產(chǎn)巴黎春天英語學(xué)習(xí)交流群
英語在線翻譯 | 關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(m.42bites.com)是公益性質(zhì)的學(xué)英語網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,若是有其他的咨詢請聯(lián)系gmail:[email protected],謝謝!