原 文:
There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn't make you comfortable because you are in good company.
原譯1:
吸煙肯定與肺癌有關,但這并不能使你感到舒服,因為你是在一個好公司里。
原譯2:
吸煙肯定與肺癌有關,但這并不能使你感到舒服,因為吸煙的人不止你一個。
辨 析:
原譯1沒有考慮上下文,把多義詞company錯譯成了“公司”,其實company在這里是“伙伴”的意思,而in good company意為“有好多人和你一樣(抽煙)”(不是“在好伙伴中”);雖然原譯2后半部中的“不止你一個”尚講得通,但全局令人費解,沒有從邏輯上交代兩個分句之間的關系。此句的關鍵在于英語常常出現“否定轉移(shift of negation)”的現象,即在not...because... 的結構中,被否定的往往不是緊接在not之后的部分,而是because之后的部分。例如I do not oppose to the plan because it was put forward by Smith.就可能有兩個意思,一是:我不反對這個計劃,因為這是史密斯提出來的。二是:我并不是因為這個計劃是史密斯提出來的才反對的。但是英美人這樣說主要表示的是第二種意思。這就是否定詞not轉移否定后面的because從句。
再看這一句:She didn't marry him because she loved him.她到底嫁給他沒有?恐怕還是嫁了,但不是出于愛情,所以正確的譯法是:她并不是出于愛才嫁給他的。此句如譯成“因為她愛他,所以沒有嫁給他”似乎不太通。有人說,也可能她得了不治之癥,不想帶給他不幸,所以盡管她愛他,還是沒有嫁給他。如果要表示這一意思,because之前應該加上一個逗號。
綜上所述,原句應譯成:抽煙和肺癌之間有明確的關系,但是你并不會因為有許多人(和你一樣)抽煙而感到安慰。
這種表示原因的否定轉移有時不一定非有because一詞不可,也可以是動詞不定式,例如:I haven't come here to listen to your nonsense. 其意思是“我到這里來不是聽你胡說的”,或“我不是為了聽你胡說而來這兒的”。