原 文:
You can't teach old dogs new tricks.
原 譯:
你無(wú)法教老狗新把戲。
辨 析:
翻譯是一種跨文化交際,譯者要注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞語(yǔ)所包含的不同的文化意義。
原句是一句英語(yǔ)諺語(yǔ),在英語(yǔ)中dog是一個(gè)中性偏褒的詞,lucky dog(幸運(yùn)兒), top dog(優(yōu)勝者), clever dog(聰明人)等都可以指人;
如果某人買彩票得了頭獎(jiǎng),你說(shuō)He is a lucky dog,一點(diǎn)也沒(méi)有貶義或嫉妒的含義,等于說(shuō)“他真走運(yùn)”或“他真是福星高照”;
Every dog has its day意為“凡人自有出頭日”;
help a lame dog over a stile指“濟(jì)人之急”;
like a dog with two tails常指“(某人)非常高興”。
You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle; he's as pleased as a dog with two tails.意為“你送給安德魯?shù)哪禽v自行車是他最歡迎的禮物,他簡(jiǎn)直高興得沒(méi)治了。”
這些說(shuō)法中的dog并沒(méi)有貶義,因?yàn)樵谖鞣焦繁徽J(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友。
本文討論的原句顯然講的并不是狗而是人,而在漢語(yǔ)里把人稱做“狗”是不能接受的。“狗”字在漢語(yǔ)中幾乎總含有貶義,如:狗東西、狼心狗肺、狗頭軍師、狗仗人勢(shì)、狗嘴里吐不出象牙等等。
所以原句可譯做:上年紀(jì)的人學(xué)不了新玩意。(注意:不要譯成“……接受不了新鮮事物”,因?yàn)樵錄](méi)有批評(píng)老人思想保守的意思。其實(shí)此句倒有點(diǎn)“教不會(huì)80歲姥姥學(xué)吹打”的意思。)
有人曾將“走狗”譯為running dog,變成了“跑著的狗”,毫無(wú)貶義可言;
中文常說(shuō)“我們要痛打落水狗”,直譯成we must beat the dog in water,英美人聽(tīng)了會(huì)覺(jué)得太殘忍,見(jiàn)到狗落水應(yīng)該趕緊救它上來(lái)并好好喂它一頓才是。
當(dāng)然dog有時(shí)也含有貶義, 如:yellow dog(無(wú)賴), going to dogs(完蛋), die like a dog(死得很慘)等。
?順便提一下,有的詞典把doggy bag解釋為“將在飯館吃不下的飯菜帶回家喂狗用的盒子”是想當(dāng)然的錯(cuò)譯,裝在doggy bag里的食物恐怕主要是帶回去給家里人吃或留著下頓吃的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市世家星城一期A區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群