原 文:
She held the little boy by the right hand.
原 譯:
她用右手?jǐn)r住小男孩。
辨 析:
此譯有兩個(gè)問題。第一,hold有許多意思,其基本意義為carry(拿著),表示“攔住某人”一般要說hold somebody back / up,也可用被動(dòng)語態(tài):He was held by a single rope(他被一根繩子擋住了)。但是這些說法重點(diǎn)在于不讓被攔阻的對(duì)象移動(dòng),一般而言,這些對(duì)象本來處于靜止?fàn)顟B(tài),如果被攔阻的對(duì)象本來處于某種運(yùn)動(dòng),則可用stop somebody (from doing something); 第二,“用手”(做某事)不說 (do something) by the hand,這里的“手”類似“工具”, 一般用介詞with引出。還有一點(diǎn),原句中by the right hand中的hand是屬于“she” 還是“the little boy”呢?定冠詞the也有點(diǎn)怪,如果是“她用右手(做某事)”應(yīng)是She did something with her right hand.其實(shí)這里涉及到英語和漢語一個(gè)不同的習(xí)慣用法:漢語中人體的某個(gè)部位可以作為句中動(dòng)詞的賓語,表示是動(dòng)作的承受者(receiver / patient of the action),而英語中一般以人而不是人體的某個(gè)部位作賓語,承受動(dòng)作的身體具體部位往往用帶有by的介詞短語表示。如:“他拍拍我的肩膀”英語要說He patted me on the shoulder (不是patted my shoulder);“子彈打中了他的左腿”英語要說The bullet hit him in the left leg;“孩子拉住媽媽的衣角”英語要說The boy held (on to) his mother by the corner of her tunic. 綜上所述,原句應(yīng)譯成:她抓住小男孩的右手。不過,什么都不能絕對(duì)化,He held my hand in his(他握住我的手)當(dāng)然是正確的英文。有人說,這里強(qiáng)調(diào)的是一種狀態(tài),而不是動(dòng)作。這只是一家之說,姑妄聽之。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市中銀花園(新華中街)英語學(xué)習(xí)交流群