原 文:
He objected that this therapy may have side effects.
原 譯:
他反對這一療法有副作用。
辨 析:
原譯邏輯有問題。某種療法是否有副作用,反對是沒有用的。有人建議改譯為“他不同意這種療法有副作用的說法”。這樣譯,句子倒是很通順,但卻是錯誤的,問題的關鍵在于動詞的及物或不及物。漢語的“反對”是一個及物動詞,于是譯者想當然地把object也看成是及物動詞,其后的that從句看成其賓語。其實,查一下詞典就知道object是不及物動詞,其后一般接to,所以原句中的that引導的從句不是賓語,而是狀語,是object的原因或理由,其隱含的意思是:有人說該療法沒有副作用,或有人提議使用該療法,而he提出不同看法。所以句子應譯為:他表示反對,說這種療法有副作用。(也有的詞典中把object的這一用法作為及物動詞,釋義為“提出……作為反對的理由”。)
英語漢語意思對應的動詞,在及物不及物上不一定一樣,這一點在翻譯時要加以注意,比如漢語中“服務”一般用作不及物動詞,因此初學英語的學生會造出He served for the people:這樣的錯句來。類似的錯誤還有Let's salute to the doctors and nurses and emulate to them.(讓我們向醫(yī)生和護士們致敬,向他們學習。)其實salute和emulate都是及物動詞,兩個to都應去掉。
還要提一下,及物動詞和其賓語的語義關系也不一樣。以serve為例,He served his country表示“他為國效勞”(很可能指服兵役);The waiter served customers / four tables / food and drinks表示“服務員為客人服務/負責(招待)四張桌子(的客人)/端上飯菜和飲料”;而He served the ball表示“他發(fā)球”;It served him well卻是“活該”的意思。(當然這里還涉及到serve的詞義,其范圍或“詞義場”要大于“服務”。)