原 文:
Students are still arriving.
原 譯:
學(xué)生們還正在來(lái)。
辨 析:
漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,所以沒(méi)有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等。所有這些漢語(yǔ)都用詞匯手段表達(dá),如:“正在”、“已經(jīng)”、“著”等,這就造成另一個(gè)問(wèn)題,即譯文死板。比如,凡是進(jìn)行時(shí)就用“正在”表示,有時(shí)譯文就會(huì)生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個(gè)字,譯成“學(xué)生們還在陸陸續(xù)續(xù)地來(lái)”就稍微好一些,但仍不夠自然。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者都知道,如果從正面順著翻譯譯文別扭的話,從反面著眼,即反過(guò)來(lái)譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時(shí)候會(huì)別開(kāi)生面。例如這一句就可以譯為:學(xué)生還沒(méi)有到齊。
再比如,有一支球隊(duì)自成立以來(lái)尚未贏過(guò)一場(chǎng),英語(yǔ)一般會(huì)說(shuō)The team is yet to win a game. 這顯然要比說(shuō)The team hasn't yet won a single game.或The team has lost all the games it has played.婉轉(zhuǎn)得多,含義是“下次可能贏”,這就給該球隊(duì)留了一點(diǎn)面子。
下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:
The old man lay awake almost the whole night. 老人幾乎一夜沒(méi)有合眼。
The teacher really has an open mind. 老師真的沒(méi)有偏見(jiàn)。
He is strange to compliment.他不愛(ài)聽(tīng)恭維話。
I'll see you dead before I accept your term. 見(jiàn)你的鬼去,我才不會(huì)接受你的條件呢。
Only that I know you might be wanted, I should detain you a little longer. 要不是知道有人會(huì)找你,我會(huì)留你多呆一會(huì)兒。
They had been in the capital for three days, but had remained in seclusion. 他們到首都已有三天了,但一直沒(méi)有露面。
The kidnapper kept the police at bay with an automatic pistol. 綁架者手里有一把自動(dòng)手槍?zhuān)咕鞜o(wú)法靠近他。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市幸福里潤(rùn)城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群