原 文:
Students are still arriving.
原 譯:
學生們還正在來。
辨 析:
漢語的動詞沒有形態(tài)變化,所以沒有時態(tài)、語態(tài)、語氣等。所有這些漢語都用詞匯手段表達,如:“正在”、“已經”、“著”等,這就造成另一個問題,即譯文死板。比如,凡是進行時就用“正在”表示,有時譯文就會生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個字,譯成“學生們還在陸陸續(xù)續(xù)地來”就稍微好一些,但仍不夠自然。有經驗的翻譯工作者都知道,如果從正面順著翻譯譯文別扭的話,從反面著眼,即反過來譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時候會別開生面。例如這一句就可以譯為:學生還沒有到齊。
再比如,有一支球隊自成立以來尚未贏過一場,英語一般會說The team is yet to win a game. 這顯然要比說The team hasn't yet won a single game.或The team has lost all the games it has played.婉轉得多,含義是“下次可能贏”,這就給該球隊留了一點面子。
下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:
The old man lay awake almost the whole night. 老人幾乎一夜沒有合眼。
The teacher really has an open mind. 老師真的沒有偏見。
He is strange to compliment.他不愛聽恭維話。
I'll see you dead before I accept your term. 見你的鬼去,我才不會接受你的條件呢。
Only that I know you might be wanted, I should detain you a little longer. 要不是知道有人會找你,我會留你多呆一會兒。
They had been in the capital for three days, but had remained in seclusion. 他們到首都已有三天了,但一直沒有露面。
The kidnapper kept the police at bay with an automatic pistol. 綁架者手里有一把自動手槍,使警察無法靠近他。