原 文:
I could use some money.
原譯1:
我能用一些錢。
原譯2:
我會用錢。
辨 析:
原句很簡單,原譯1照原文亦步亦趨“死譯”,可是叫人不知所云,這樣的翻譯等于沒有譯。原譯2措辭通順一些,但是意思也不對。這是一句美國口語,也是一種習慣用法,其意思完全是約定俗成的:我想賺些零用錢。或:我等著錢用呢。類似的看似“言不由衷”的說法很多,例如could 常常表示“想要”的意思:I could laugh for joy.(我高興得想笑。),因此亦常用于表示婉轉的要求,假定在別人家里做客吃飯,你還想再吃一塊牛排,你就可以說:I could do with another steak.(意為:I would like to have another steak.我很想再來一塊牛排。)這樣說顯得很自然,也很得體,主人會覺得你為人很實在,也很高興你欣賞他做的牛排,效果恐怕比直接說Please give me another steak.要好。這種用法也可以說是一種understatement(低調表達),是一種社交手腕,顯得婉轉。再比如,主人在分發(fā)巧克力請大家品嘗,問你要不要來一塊,你可以說:I wouldn't mind having one.你的意思當然不是“我不在乎來一塊”,而是表示“我挺想來一塊”,不過故意用無所謂的口吻。當然, 如果你并不太想吃,可是因卻之不恭而只好來一塊,也可以這樣說。如果你實在不想吃,或者不能吃甜食,表示拒絕也需要婉轉,可以說:I don't particularly like it.或I am not really mad about it. 主人聽后一定不會為難你,非要你吃一塊不可。如果你只想來一塊,可以說One will do me.(以前要說One will do for me,現在常不用for。)
could do也可以用于第二人稱,如:You could do with a shave. 意思提醒對方“你該刮刮胡子了”。
順便提一下,中國人請客吃飯顯得特別熱情,往往會不斷地給客人夾菜,在客人的碗里或盤子上堆得滿滿的。這在英美人看來有強加于人之嫌,使客人很為難,吃這么多會不舒服,不吃又會造成浪費。