原 文:
To be a statesman, you need a thick skin.
原 譯:
做個政治家,你需要一張厚臉皮。
辨 析:
這樣譯不能算完全錯,只是程序上不那么確切。thick skin倒是有那么一點(diǎn)兒“厚臉皮”的意思,但更接近于漢語的“硬著頭皮”,常指“因?yàn)榱?xí)以為常而不再在乎(別人的批評等)”的意思,Webster's New World Roget's A-Z Thesaurus(《韋氏新世界羅熱同義詞詞典》)給thick skin提供的同義詞為callous(冷淡無情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)??梢妕hick skin的貶義程度不像“厚臉皮”那么重。其形容詞thick-skinned的意思是“感覺遲鈍”、“分不清好壞”,但還沒有到“不知羞恥”的程度。漢語的“厚臉皮”更多相當(dāng)于英語的cheeky:impudent:brazen:甚至shameless;“厚著臉皮說”可譯為have the nerve / the cheek to say。
請看下面這一句:As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people's insults affect you. 即使這一句,把其中的grow a thick skin譯成“把臉皮放厚一些”也還是偏貶,我覺得全句可譯成“作為一個經(jīng)理,你必須學(xué)會不要太在乎人們的辱罵,不要為此而影響到自己?!倍鳫e is as thick skinned as an elephant. 的意思是說“他不聽人勸?!?
在原文這一句的上下文里,thick skin則帶有一定的褒義,因?yàn)閟tatesman是個褒義詞,意為“政治家”(politician則是一個中性詞,一般表示“政客”的意思,但在一定的上下文中也可以指“政治家”)。所以這一句最好譯為:要當(dāng)個政治家,你需要經(jīng)得住批評。
thick skin的反義詞是thin skin(形容詞為thin-skinned),倒是和漢語的“臉皮薄”接近,但強(qiáng)調(diào)“敏感(尤其經(jīng)不住批評、欺負(fù)等)”。順便說一下,(have a / in a )bad skin是“生氣”的意思,如:Don't disturb him, he is now in a bad skin.(別去打擾他,他正火著呢。)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思丹東市芙蓉怡景苑(迎賓西大街63號)英語學(xué)習(xí)交流群