原 文:
It feels like a nightmare, from which we are still hoping to wake. If only it were.
原 譯:
那讓人覺(jué)得是一場(chǎng)噩夢(mèng),我們?nèi)匀幌M麖闹行褋?lái)。但愿如此。
辨 析:
這是某報(bào)刊提供的譯文,但譯得并不到位,尤其是最后的“但愿如此”,不知怎么個(gè)“如此”法,有點(diǎn)煞風(fēng)景。原句末尾的If only it were.用的是虛擬語(yǔ)氣,而且是半句,即只有虛擬條件從句,沒(méi)有表示可能的結(jié)果的主句。這種“半句”式在英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率相當(dāng)高,例如:If I had been there!省略的主句大概是it would be wonderful之類(lèi),說(shuō)英語(yǔ)的人都明白。但是譯成漢語(yǔ)時(shí)必須將省略部分的意思表達(dá)出來(lái),將句子譯為“要是(當(dāng)時(shí))我在場(chǎng)就好了”(當(dāng)然也可根據(jù)其口氣譯成:“可惜我不在場(chǎng)”。)又如:If they had arrived earlier.(要是他們?cè)琰c(diǎn)來(lái)就好了。)原文是聯(lián)合國(guó)在巴格達(dá)的辦事處遭汽車(chē)炸彈襲擊后,聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安南向聯(lián)合國(guó)在世界各地的工作人員發(fā)表的電視講話中的一句話,句首的it指的是爆炸事件,后面的it所指是一樣的。那么系動(dòng)詞were的邏輯表語(yǔ)又是什么呢?就是句子前面的nightmare,意思是說(shuō)可惜這不是一場(chǎng)噩夢(mèng),意即:要是汽車(chē)爆炸不是真事,只不過(guò)是一場(chǎng)噩夢(mèng)就好了。所以建議將全句改譯為:這件事讓人覺(jué)得是一場(chǎng)噩夢(mèng),我們好像還沒(méi)有從這場(chǎng)噩夢(mèng)中醒過(guò)來(lái)。然而,要是這僅僅是一場(chǎng)噩夢(mèng),那就好了。
兩年前該報(bào)刊登過(guò)美國(guó)《新聞周刊》一篇文章的譯文,介紹一部叫Kandahar(《坎大哈》)的電影,文章末尾談到飽受戰(zhàn)亂的阿富汗簡(jiǎn)直像月球上一樣荒涼,結(jié)尾句為:Would that it were.該句被譯為“真希望一切成為過(guò)去”。不知是根據(jù)什么這么譯的。Would that it were. 也是一個(gè)虛擬語(yǔ)氣,其實(shí)它表達(dá)的意思和本文中的If only it were.有異曲同工之妙, 也表示一種感慨:真可惜看到的一片荒涼是現(xiàn)實(shí)的阿富汗,要是這真是月球上的景色就好了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思中衛(wèi)市黃河明珠(應(yīng)理南街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群