原 文:
Justice is blind.
原 譯:
正義是盲目的。
辨 析:
譯者沒有搞清楚原句的意思,只好逐字照搬。原譯邏輯顯然不通。這樣的翻譯是要不得的,翻譯首先要譯出原文正確的意思。blind的原義確實是“瞎”,可轉(zhuǎn)而引申出“盲目”之意。可是“正義”又怎么可能是“盲目”的呢?其實這里的justice也不是“正義”的意思,而是指法律,court of justice是“法院”。不少國家的“司法部”稱為ministry of justice;do someone justice是“公正地對待某人”或“對某人做到仁至義盡”的意思?!肚锞沾蚬偎尽分星锞照f:“我要討個說法?!弊g成英語大概也只是I want justice.當(dāng)然法律更不可能是“盲目”的,可見這里的blind一定有別的含義。
我們來看看blind的一些用法:He is blind to his son's mistakes.意思是“他對他兒子的錯誤視而不見?!贝蠹乙苍S知道Love is blind.這樣一句話,當(dāng)然不能譯為“愛情是瞎子/盲目的。”其意思是說戀愛中的人往往看不到對方的缺點,這里的blind指的是在對某個特定的方面視而不見。那么法律應(yīng)該是公正的,要全面考慮各方面的情況,到底是對哪個方面視而不見呢?從常識上考慮,大家都知道,在法律面前人人平等,從某個意義上說,法律與人情常常是矛盾的,是不講人情、不講面子的,而這正是原句要表達的意思:法律是不講情面的?;颍阂龅焦筒荒苤v情面。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市國賓豪庭花樣年華英語學(xué)習(xí)交流群