原 文:
Nancy wore a shorty dress to the party.
原 譯:
南希穿了一條短裙子去參加聚會(huì)。
辨 析:
乍一看原譯好像沒有什么錯(cuò),可是要是有人問你:“這里為什么用shorty 而不用short一詞?這兩個(gè)詞又有什么區(qū)別?”你答得上來嗎?詞典上說,shorty本來用以指矮個(gè)子,帶有貶義,shorty dress當(dāng)然不會(huì)有什么貶義。這里的shorty并不指一般意義上的“長(zhǎng)”或“短”的,而是指“比一般的要短”,體現(xiàn)出一種別出心裁、標(biāo)新立異的用意。句子可譯為:南茜穿了一條比一般(流行的)的裙子短的連衣裙去參加聚會(huì)。
其實(shí)這里的后綴-y是一個(gè)很時(shí)髦的用法,帶-y的形容詞可以說正大當(dāng)其道,有不少詞典上都查不到。請(qǐng)看這一小段:
He wiped her teary eyes with his bratty fingers and brought her to a big dopey house. But inside it it was very Christmasy. The atmosphere is both homy and clubby, a little dreamy, if you like, but classy. The velvety carpet was cushiony. The music was ribbony. Everybody seemed to be chummy. Everything is so cozy and comfy. Of course this is a very pricy place.
這里有十幾個(gè)帶有-y的詞,其中teary,dreamy大家一定見過,意思也好理解, dopey(昏沉欲睡的),homy(像在家里一樣舒適的),bratty(小孩般的),和chummy(友好的)幾個(gè)詞雖然不那么常見,它們的意思詞典上也能查得到。至于classy,應(yīng)該猜得出是“上流的”、“上檔次的”之意。velvety一詞來自velvet,指“絲絨做的”。cushiony和 ribbony兩個(gè)詞用得頗有點(diǎn)新意,分別說地毯“軟得像墊子”而音樂則“像絲綢一樣流暢”。christmasy和clubby是臨時(shí)造的詞,但意思不難猜,意為“圣誕氣氛很濃”和“很有俱樂部的氣氛”。而comfy 和pricy兩個(gè)詞完全是時(shí)髦的用法,意思相當(dāng)于comfortable和expensive,但原來兩個(gè)詞用得太久了,失去了新鮮感,而新鮮感正是說英語的人永遠(yuǎn)孜孜以求的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市寶富花園英語學(xué)習(xí)交流群