原 文:
What hasn't happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn't happen—and that's shocking.
原 譯:
沒有發(fā)生過的是,一個前聯(lián)邦調(diào)查局的特工被起訴和一件謀殺案中的聰明人勾結(jié)。那件事并沒有發(fā)生——簡直令人吃驚。
辨 析:
2004年秋天美國暴出一件特大丑聞,聯(lián)邦調(diào)查局的一位特工竟然卷入了一樁兇殺案,幫助一伙暴徒襲擊一位有名望的企業(yè)家,輿論為之嘩然。這里引用的原文是一位資深人士對此事的感慨。因為這兩句在意思上緊密相連,而且有類似的錯誤,所以我們一起分析。
原譯的問題恐怕主要出在對英語時態(tài)的用法不了解,結(jié)果造成了邏輯上的混亂:既然“那件事沒有發(fā)生過”,又怎么談得上“令人吃驚”呢?原譯將第一句中的what hasn't happened和第二句中的that doesn't happen都理解譯錯了。如果不考慮原文的上下文或換一個情況,將what hasn't happened譯成“沒有發(fā)生過的(事)”似乎倒也無可非議,例如:You can't blame him for what hasn't happened.(你不能因為沒有發(fā)生過的事責(zé)怪他。)而that doesn't happen也確實可譯為“那件事沒有發(fā)生”。解決問題的關(guān)鍵在于要了解英語時態(tài)的特殊含義。先看后一句:這一句用的是一般現(xiàn)在時。我們知道,一般現(xiàn)在時通常用于表示經(jīng)常性或習(xí)慣性的動作或事情,或表示真理,而敘述過去的事一般用過去時,只有在圖畫說明、劇情摘要或文章標題中才用dramatic present (戲劇化現(xiàn)在時)。如果原文中所說的聯(lián)邦調(diào)查局特工沒有參與兇殺,這一句為什么要用一般現(xiàn)在時呢?又怎么會“令人吃驚”呢?其實這里的現(xiàn)在時正是表示一般情況的,即是說,通常不(會)發(fā)生這樣的事,所以破折號后面的句子才講得通。而原文第一句開頭的時態(tài)(現(xiàn)在完成時)與之呼應(yīng),應(yīng)該譯為“過去從來沒有發(fā)生過聯(lián)邦調(diào)查局特工參與兇殺(這類)的事”。原譯還有些小問題,be charged with... 不是“被起訴……”,而是“被指控/控告……”,只有檢查機關(guān)才能起訴(prosecute)。涉及法律不能馬虎。還有,wise guy帶有貶義,不宜譯為“聰明人”,意思指“自作聰明的人”。
綜上所說,原文可譯為:過去還從來沒有發(fā)生過聯(lián)邦調(diào)查局的退休特工被指控同一些自以為聰明的家伙一起參與謀殺的事。這樣的事根本不應(yīng)該發(fā)生,這太令人吃驚了。