原 文:
I can't agree more.
原 譯:
我不能多再作出更多的同意了。
辨 析:
且不說“作出同意”這種別扭的搭配,原譯將整個意思理解錯了。這里的more不是agree的內(nèi)容(語法上的賓語)。本句中的not加上比較級是一種常用的結(jié)構(gòu),表示相當于最高級的意思,如:
The situation can't be better. 形勢好極了。(形勢好得不能再好了,即沒有比這更好的形勢了。)
There can't be better candidate than he. 沒有比他更好/合適的人選了。(即他是最合適的人選。)
要分析這一說法的來由,則要從情態(tài)動詞can講起。can有兩個含義,一是表示能力、本領(lǐng),相當于“能”、“會”,如:He cannot do it.(他做不了。)I can finish it in half an hour.(我可以在半個小時后做完。)二是表示說話人的主觀看法,常譯為“可能”,如:It cannot be him.(不可能是他。)Can it be late already? (難道已經(jīng)晚了嗎?)
下列句子中的can則屬于第二種意思的延伸用法:You can't be too careful.(你怎么小心也不會過分。)(即越小心越好,也可譯為“你必須十分小心”。)I cannot recommend this film too strongly. (這部電影我再怎么激烈推薦也不過分。)(亦可譯為“我無保留地推薦這部電影”。)注意,這種用法僅限于否定形式。
原文中的can意思也屬于類似的用法,表面上的否定是一種加強預期的肯定,從某種意義上說,這類句子是一種“假否定句”。全句可譯為:我非常同意/我完全同意。亦可形象地譯為:我舉雙手贊成。類似的說法I couldn't care less的意思是“我根本就不在乎/一點也不在乎”。
那么,英語如何表達“我不能同意更多”這樣真正否定的意思呢?最簡單的辦法是加上一個any:I can't agree any more. 因為any是一般用于否定句中的詞,這樣句子就是一個真正的否定句。也可以用no:I can agree no more.