原 文:
Music speaks louder than words.
原 譯:
音樂勝于雄辯。
辨 析:
原文脫胎于大家熟知的英語諺語Facts speak louder than words. 因?yàn)樵撝V語的意思和漢語“事實(shí)勝于雄辯”一樣,所以以后者作為一種借譯,這是翻譯諺語常用的一種辦法。但是,這并不等于什么時(shí)候都可以用同樣的句型來套譯原文句子。原文出自一首美國歌曲,只換掉了上述諺語中的一個(gè)詞。原譯也想用換一個(gè)詞的辦法套譯。譯做“音樂勝于雄辯”會(huì)出現(xiàn)一個(gè)問題:人們用語言講道理,進(jìn)行辯論,但是一般不會(huì)用音樂去辯論或說明什么問題。(劉三姐用唱歌和地主老財(cái)辯論大概也只是一種傳說吧了。)
要譯出原文的意思,首先要弄清楚speak一詞本身的意思和用法。我們知道,一般情況下speak是不及物動(dòng)詞,只有表示使用什么語言時(shí)用作及物動(dòng)詞,如:Do you speak English? 也可以以類似于某種語言的詞語做賓語,如speak baby talk(說小小孩的語言),speak the truth(講真話,注意“說謊”是 tell lies),speak one's mind(說出心里話)。另外,speak表示的是“說出有條理的、組織好的內(nèi)容”這樣一個(gè)動(dòng)作(所以其名詞speech有“演說”的意思)。It speaks a lot. 的意思是“很說明問題”,“有說服力”,“含義深刻”等。原句中speaks louder的確切意思是“更能說明問題”。
第二個(gè)問題是:音樂(包括歌聲)有什么用?是人們用以表達(dá)或抒發(fā)感情的,因此,這一句不妨可以譯為:音樂比語言更能傳情。
模仿諺語或人們熟知的說法這種修辭稱法稱為parody,英語中用得很多,可以達(dá)到幽默、語言生動(dòng)的修辭效果。不久前,我又發(fā)現(xiàn)了Facts speak louder than words.的另一個(gè)parody: Facts lie louder than words. 這里只是將speak換成了lie, 可是翻譯起來也需要?jiǎng)右环X筋。說謊當(dāng)然是通過語言進(jìn)行的,但是說謊只是一種欺騙手段,老謀深算的人會(huì)用假裝出來的行動(dòng)進(jìn)行欺騙,因此這里的facts就不能理解為“事實(shí)”,而是一種偽裝的行為,所以建議將這一句譯為:行動(dòng)比謊言更有欺騙性。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長春市平康小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群