原 文:
She went to London in haste.
原 譯:
她倉促地去了倫敦。
辨 析:
翻譯時注意詞的確切含義十分重要。haste的意思是“急忙”、“趕緊”,主要指因為客觀形勢或時間緊迫而抓緊做某事,有時有來不及、顧不上或不容思考的意思,feel haste是“有緊迫感”的意思;而其同義詞hurry意思上雖然差不多,但更多表示主觀上急于要做某事,往往指倉促和考慮不周到的匆忙,明顯地含有混亂、不安和喧鬧的意思。英國著名神學家,循道公會的創(chuàng)始人John Wesley(1703-1791)說過一句有名的話:Though I am always in haste, I am never in a hurry.我試譯為:我(的時間)總是很緊迫/做什么都很抓緊,但我從來不匆忙/倉促上陣。我們可以從中看出haste和hurry的貶褒之分。請再看這一句:No man who is in a hurry is quite civilized.(急急匆匆的人總不太文明。)其中hurry一詞也明顯含有貶義。所以我認為原譯用“倉促”二字翻譯in haste不確切,建議改譯為:她趕緊去了倫敦。(也可譯為“她急忙/匆匆忙忙去了倫敦?!保┻€要指出的是,兩者用法也有不同,haste前一般不用冠詞:in haste, make haste, 而hurry則一般和不定冠詞 a連用:in a hurry。
當然,有時兩者的區(qū)別也不那么明顯,例如催促某人趕快,可以說Hurry (up)! 也可以說Make haste!(只是后者更文氣一些,語氣比較正式。)
最后,請大家看下面這幾句,并體會詞義的貶褒:
Haste makes waste.(諺語)欲速則不達/忙中易出錯。
The person who is in the pursuit of happiness in a hurry is liable to pass it right by. 匆忙追逐幸福的人往往會與幸福失之交臂。
Marry in haste, and you'll have more trouble than a soap opera. 草草結(jié)婚,結(jié)果你會遇到比肥皂劇里更多的麻煩。
When a woman dresses in a hurry, she always looks it. 倉促穿衣打扮的女人看上去總是倉促的。