英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:221 美國國務(wù)院不穩(wěn)定嗎?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年10月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

221 美國國務(wù)院不穩(wěn)定嗎?

原 文:

In the postwar years, the State Department was small and unstable, and in many situations its first reflex was to turn to Harvard's area specialist.

原 譯:

戰(zhàn)后年代,國務(wù)院既小又不穩(wěn)定,在許多情況下,其第一個反應(yīng)是轉(zhuǎn)向哈佛大學(xué)各個領(lǐng)域的專家求教。

辨 析:

這一句譯文有好幾個問題值得商榷,而且都是初涉翻譯者常常遇到的問題,下面一一分析:

(1)in the postwar years在上下文清楚的情況下譯為“戰(zhàn)后年代”尚可以,如果上下文不清楚,就要說明這里指二次大戰(zhàn)結(jié)束后的最初幾年。歷史上發(fā)生過許多戰(zhàn)爭,翻譯時要交代清楚。如civil war一般譯為“內(nèi)戰(zhàn)”,但在美國歷史上的Civil War須按習(xí)慣譯成“南北戰(zhàn)爭”。

(2)the State Department was small and unstable譯為“國務(wù)院既小又不穩(wěn)定”有點(diǎn)問題,說其“小”尚可以,但是說其“不穩(wěn)定”意思就不清楚了。美國國務(wù)院(相當(dāng)于我們的外交部)從建立到現(xiàn)在一直沒有解散過,也沒有叫過別的名字,而且規(guī)模越來越大,應(yīng)該說是很“穩(wěn)定”的。在這一句里應(yīng)該理解為當(dāng)時其人員(組成)還不穩(wěn)定(如尚沒有對各個地區(qū)進(jìn)行研究的專門人才)。為了文字上對稱,前面small不妨也增譯為“規(guī)模比較小”。

(3)in many situations譯做“在許多情況下”也可改進(jìn),說得更明白些。這個介詞短語實(shí)際上含有動態(tài)意義,譯成“遇到情況時”或“有情況發(fā)生時”可能更好一些(又如 in trouble就可譯為“遇到困難”)。英語說there is a situation相當(dāng)于漢語說“有情況”。

(4)turn to并沒有“轉(zhuǎn)向”的意思,Longman Dictionary of Contemporary English提供的兩個相關(guān)的解釋是1. to try to get help, advice, or sympathy from someone; 2. to start to do or use something new, especially as a way of solving a problem。所以直截了當(dāng)?shù)刈g為“向……求教”或“請……幫助”即可。

(5)area specialists中的area可以指“領(lǐng)域”,但是美國國務(wù)院是主管外交事務(wù)的,不會管別的領(lǐng)域的事情,這里恐怕還是指“地區(qū)”。這個詞現(xiàn)在用得很多,常譯為“地區(qū)”、“區(qū)域”等,但是“地區(qū)專家”意思不清楚,應(yīng)增補(bǔ)譯為“(研究)各個地區(qū)問題的專家”。

全句可以改譯為:二戰(zhàn)結(jié)束后最初幾年,國務(wù)院規(guī)模比較小,人員也不太穩(wěn)定,遇到(國際上有)情況時,常常向哈佛大學(xué)地區(qū)問題專家們求教。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市廣渠門內(nèi)大街12號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦