原 文:
I did my best and my best is as good as others'.
原 譯:
我盡了最大努力,而且,我的最大努力和別人的一樣好。
辨 析:
原譯第一部分“我盡了最大努力”沒(méi)有問(wèn)題,可是后面“我的最大努力和別人的一樣好”令人費(fèi)解。as good as... 是以一個(gè)常用的連接成分,其意思是“和……幾乎一樣”、“簡(jiǎn)直是……”,例如:This dictionary is as good as that one, if not better.(這本詞典即使不比那本詞典好,起碼也是一樣好。)I have hardly worn this jacket. It's as good as new.(這件夾克衫我?guī)缀鯖](méi)怎么穿過(guò),簡(jiǎn)直和新的一樣。)I have as good as promised to give them half of the profit we shall make.(我實(shí)際上等于答應(yīng)把我們將要得到的利潤(rùn)的一半給他們。)要注意,as good as gold除了有“像金子一樣”的意思外,現(xiàn)在成了一個(gè)習(xí)語(yǔ),有“好極了”的意思,所以Her chidren are as good as gold.的意思是“她的孩子們乖極了?!?
原句中的others' 語(yǔ)法上稱為“絕對(duì)所有格”,相當(dāng)于others' best。但是照字面譯為“別人的(最大努力)”不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。而且,每個(gè)人的能力是不一樣的,一個(gè)人的“最大努力”不可能和“別人的最大努力”一樣,連《紅燈記》里的鐵梅也唱道:“如果爹爹挑擔(dān)有千斤重,我也要挑他個(gè)八百斤”,知道她挑不了李玉和挑的那么重的擔(dān)子。這是實(shí)事求是的態(tài)度,不必也不可能要求所有人的貢獻(xiàn)都一樣大小。只要一個(gè)人真的盡了最大努力,就應(yīng)該說(shuō)非常好了。原文實(shí)際的意思是:Others did their best, so did I. / As others did their best, I also did my best, so I am as good as others. 即:我和別人一樣,也盡了最大的努力。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)有各自不同的習(xí)慣表達(dá)方式,翻譯的任務(wù)是傳達(dá)原文的意思,而不是照搬原文的句子結(jié)構(gòu)(當(dāng)然,如果保留原句的結(jié)構(gòu)的譯文能表達(dá)同樣的意思,也就是說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)可用結(jié)構(gòu)同樣或類似的句子表示同樣的意思時(shí),要盡可能保留原句的結(jié)構(gòu)。但是這樣的情況比較少。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市上南五村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群