英語(yǔ)六級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于
英語(yǔ)六級(jí)翻譯的資料,希望對(duì)你有所幫助!
中文內(nèi)容:
太極拳是一系列緩慢的動(dòng)作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂(lè)起舞,而是需要你向內(nèi)看,聆聽(tīng)內(nèi)心的節(jié)奏。它創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種武術(shù)—一種自衛(wèi)的技藝。然而,它的武術(shù)方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬(wàn)人練習(xí)它,主要是由于它對(duì)于人類(lèi)健康的神奇作用。它將身體動(dòng)作與平靜、冥想的心理狀態(tài)結(jié)合起來(lái),所以也被稱(chēng)作“冥想運(yùn)動(dòng)”。
英文翻譯:
Tai Chi is a series of slow movements that aim to cultivate both body and mind. It is like a dance, but instead of following the music, you look inward and listen to the rhythm of your heart. Originating thousands of years ago, it was originally a martial art - a technique of self-defense. However, its martial aspect is not very popular nowadays. Currently, millions of people worldwide practice it, primarily due to its miraculous effects on human health. It combines physical movements with a calm, meditative state of mind, so it is also referred to as "meditation in motion."
解析:
“太極拳是一系列緩慢的動(dòng)作,旨在修煉身心”被翻譯為“Tai Chi is a series of slow movements that aim to cultivate both body and mind.”。這里“太極拳”直接翻譯為“Tai Chi”,這是其英文的通用稱(chēng)呼。“旨在修煉身心”翻譯為“aim to cultivate both body and mind”,使用了不定式作為定語(yǔ),準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意圖。
“它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂(lè)起舞,而是需要你向內(nèi)看,聆聽(tīng)內(nèi)心的節(jié)奏”被翻譯為“It is like a dance, but instead of following the music, you look inward and listen to the rhythm of your heart.”。這里“向內(nèi)看”翻譯為“look inward”,而“聆聽(tīng)內(nèi)心的節(jié)奏”翻譯為“listen to the rhythm of your heart”,兩個(gè)短語(yǔ)都使用了簡(jiǎn)單的動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),使句子更加流暢。
“它創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種武術(shù)—一種自衛(wèi)的技藝”被翻譯為“Originating thousands of years ago, it was originally a martial art - a technique of self-defense.”。這里“創(chuàng)自數(shù)千年前”翻譯為“Originating thousands of years ago”,使用了現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作為時(shí)間狀語(yǔ),以簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。
“然而,它的武術(shù)方面如今不太流行了”被翻譯為“However, its martial aspect is not very popular nowadays.”。這里“不太流行了”翻譯為“is not very popular”,使用了現(xiàn)在時(shí)態(tài)的否定形式,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的時(shí)態(tài)和語(yǔ)氣。
“目前全世界成千上萬(wàn)人練習(xí)它,主要是由于它對(duì)于人類(lèi)健康的神奇作用”被翻譯為“Currently, millions of people worldwide practice it, primarily due to its miraculous effects on human health.”。這里“成千上萬(wàn)人”翻譯為“millions of people”,而“神奇作用”翻譯為“miraculous effects”,兩者都采用了較為常見(jiàn)且準(zhǔn)確的英文表達(dá)。
“它將身體動(dòng)作與平靜、冥想的心理狀態(tài)結(jié)合起來(lái),所以也被稱(chēng)作‘冥想運(yùn)動(dòng)’”被翻譯為“It combines physical movements with a calm, meditative state of mind, so it is also referred to as 'meditation in motion.'”。這里“平靜、冥想的心理狀態(tài)”翻譯為“a calm, meditative state of mind”,使用了形容詞短語(yǔ)來(lái)描述心理狀態(tài),使句子更加生動(dòng)。同時(shí),“冥想運(yùn)動(dòng)”被翻譯為“meditation in motion”,直接翻譯了原文的字面意思,但也能被英文讀者所理解。