英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

2024年12月大學(xué)英語六級翻譯真題以及譯文

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:42

tingliketang

2025年02月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

英語六級翻譯作為大學(xué)英語水平的重要測試環(huán)節(jié),不僅要求考生具備扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和精準(zhǔn)的詞匯運(yùn)用,更強(qiáng)調(diào)對原文深刻理解和流暢表達(dá)的能力。它不僅是衡量英語綜合應(yīng)用能力的標(biāo)尺,也是提升翻譯技巧、深化語言理解的關(guān)鍵途徑。掌握英語六級翻譯技巧,對于提升個(gè)人英語水平及跨文化交流能力具有重要意義。今天,小編為大家整理了2024年12月大學(xué)英語六級翻譯真題以及譯文,希望對大家有所幫助!

022001.jpg

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

說明:本部分給你30分鐘時(shí)間將一段中文翻譯成英文。請將答案寫在答題紙2上。

2024年12月大學(xué)英語六級翻譯真題以及答案(卷一)

中文內(nèi)容

北斗(Beidou)衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的成功研制是中國自改革開放以來取得的一項(xiàng)重大科技成就。研發(fā)人員經(jīng)過不懈努力,攻克了一系列技術(shù)難題,北斗系統(tǒng)最終實(shí)現(xiàn)了全球覆蓋和高精度定位,使中國成為世界上少數(shù)幾個(gè)獨(dú)立擁有全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的國家之一。北斗系統(tǒng)已廣泛應(yīng)用于交通運(yùn)輸、災(zāi)害救援、天氣預(yù)報(bào)、公共安全等諸多領(lǐng)域。北斗系統(tǒng)現(xiàn)在已經(jīng)在國際上得到廣泛認(rèn)可,開始為越來越多的國家和地區(qū)提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)。

參考譯文

The successful research& development of the Beidou Navigation Satellite System is a significant scientific and technological achievement that China has made since the reform and opening-up. Through relentless efforts, the researchers successfully overcame a series of technical challenges and developed the Beidou system which has ultimately achieved global coverage and high-precision positioning, making China one of the few countries in the world with an independent global satellite navigation system. The Beidou system has now been widely applied to various fields, including transportation, disaster relief, weather forecasting, and public safety. Today, the Beidou system has gained worldwide recognition and begins to provide high-quality services for an increasing number of countries and regions.

2024年12月大學(xué)英語六級翻譯真題以及答案(卷二)

中文內(nèi)容

洋山港(YangshanPort)是上海航運(yùn)中心的重要組成部分,是中國第一個(gè)深水港,也是世界上規(guī)模最大的深水港之一。經(jīng)過近20年的發(fā)展,洋山港已實(shí)現(xiàn)高度自動(dòng)化。數(shù)字技術(shù)和人工智能的使用大大減少了用工成本和碳排放。自主研發(fā)的碼頭管理系統(tǒng)可以在百公里之外對大型設(shè)備進(jìn)行遠(yuǎn)程操控。洋山港看上去一片繁忙,現(xiàn)場卻見不到人工操作,而且能夠24小時(shí)不間斷運(yùn)作。洋山港將不斷發(fā)展,為把上海建成一個(gè)全球航運(yùn)中心做出更大貢獻(xiàn)。

參考譯文

Yangshan Port, a key part of the Shanghai Shipping Center, stands as China's first deep-water port and one of the largest deep-water ports in the world. After nearly two decades of development, the port has achieved a high degree of automation. The application of digital technology and artificial intelligence has greatly reduced labor costs as well as carbon emissions. The independently developed terminal management system can realize remote control of large equipment at a distance of over 100 kilometers. Although Yangshan Port appears to be bustling, there is actually no man operating on site. It can operate continuously around the clock. The port will continue to develop and make greater contributions to building Shanghai into a global shipping center.

2024年12月大學(xué)英語六級翻譯真題以及答案(卷三)

中文內(nèi)容

遨游太空歷來是中華民族的夢想。2003年,神舟五號飛船發(fā)射成功,楊利偉成為第一個(gè)飛入太空的中國宇航員。2008年,神舟七號升空,翟志剛成為中國歷史上首位進(jìn)行太空行走的宇航員。近年來,中國航天進(jìn)入創(chuàng)新發(fā)展“快車道”,太空基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn),中國空間站于2022年全面建成。中國航天事業(yè)的迅速發(fā)展在中華民族的歷史上寫下了輝煌一頁,也為人類文明進(jìn)步做出了巨大貢獻(xiàn)。未來,中國探索太空的腳步將邁得更穩(wěn)、更遠(yuǎn)。

參考譯文

Exploring outer space has long been a dream of the Chinese nation. In 2003, the Shenzhou-5 spacecraft was successfully launched, enabling Yang Liwei to become the first Chinese astronaut sent into space. In 2008, the Shenzhou-7 spacecraft rocketed into sky, making Zhai Zhigang the first Chinese astronaut to conduct a spacewalk in China's history. In recent years, China's aerospace industry has entered the“fast lane” of innovative development, with steady progress achieved in the construction of space infrastructure and the China Space Station fully completed in 2022. Not only has the rapid development of China's aerospace industry written a glorious chapter in the history of the Chinese nation, but it has also made great contributions to the progress of human civilization. Looking ahead, China's journey to explore space will be steadier and further-reaching.

以上就是2024年12月大學(xué)英語六級翻譯真題的相關(guān)內(nèi)容,通過不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語六級翻譯水平,為英語學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市廬師山莊英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦