Film star Javier Bardem was chosen by GQ's British edition as its top best-dressed man internationally, followed by Indian-born Sikh jewelry designer and actor Waris Ahluwalia and Alexander Skarsgard, Swedish star of the hit US television vampire show "True Blood."
電影明星哈維爾·巴登被《紳士季刊》英國版選為“全球最具衣著品味男人”,緊隨其后的是珠寶設計師兼演員瓦里斯·阿魯瓦里亞和美國熱播吸血鬼劇《真愛如血》的主演、瑞典影星亞歷山大·斯卡斯加德。瓦里斯·阿魯瓦里亞出生于印度,是錫克教教徒。
The top 10 list also included Bollywood star Shah Rukh Kahn at number four, "High School Musical" heart-throb Zac Efron at six, new England Patriots quarterback Tom Brady at eight and George Clooney at number nine。
排在前十名的還有寶萊塢影星沙魯克·汗(第四位),《歌舞青春》中的萬人迷扎克·埃夫隆(第六位),新英格蘭愛國者隊四分衛(wèi)湯姆·布雷迪(第八位),以及喬治·克魯尼(第九位)。
At the other end of the scale, actor Mel Gibson was the number one worst-dressed man internationally, followed by British fashion designer Henry Holland. GQ also panned Hollywood actor Will Smith's son Jaden for his sartorial sins as well as American Apparel founder Dov Charney and Guns N' Roses frontman Axl Rose。
與此同時,男影星梅爾·吉布森摘得了“全球衣著品味最差男人”榜的桂冠,緊隨其后的是英國時裝設計師亨利·霍蘭德?!都澥考究愤€批評了賈登· 史密斯的衣著,以及AA美國服飾公司創(chuàng)始人多夫·查尼和槍炮玫瑰樂隊主唱??巳麪?middot;羅斯的惡俗穿衣品味。賈登·史密斯是好萊塢男星威爾·史密斯的兒子。