“伴娘出租”是中國江西省一位名叫程飛的婚慶策劃從業(yè)者的最新業(yè)務,并且這項業(yè)務非常受歡迎。
"It is not hard to find a best man, but it is gettingharder to find bridesmaids," said Cheng, who worksat the Happiness Wedding Services Co., inNanchang, the provincial capital of Jiangxi.
就職于江西省省會南昌市的幸?;閼c公司的程飛表示:“現(xiàn)在要想找個伴郎并不難,但是找伴娘卻越來越難。”
Many Chinese couples like the Western wedding custom of having at least one bridesmaid and abest man.
許多中國的新人結婚都喜歡像西式婚禮一樣有至少一個伴娘和一個伴郎。
"Many brides say that their friends live too far away or are too busy. Some are even worried thatthe guests' behavior is putting off potential bridesmaids," he said. "The bridesmaids-for-hireservice has gotten rather popular especially after the 'Bali incident'"
程飛說:“許多新娘表示,她們的朋友住得太遠或者太忙。還有的甚至擔心賓客會對伴娘做出不當行為。尤其是在“巴厘島事件”(包貝爾婚禮上伴娘柳巖被整)發(fā)生之后,伴娘租賃業(yè)務變得非常受歡迎。”
On March 30, actress Liu Yan was a bridesmaid for a celebrity couple in Bali, Indonesia, andshe was almost thrown into the water by the best men. The video of her ordeal quickly wentviral, drawing anger and condemnation from the public over the treatment of bridesmaids.
3月30日,演員柳巖作為一對明星夫妻在印尼巴厘島舉辦的婚禮的伴娘,差點被伴郎團扔進水里。該事件的視頻迅速在網(wǎng)上流傳,招來大眾對于粗魯對待伴娘的憤怒和譴責。
"At least 15 couples have come to ask about hiring bridesmaids in the last ten days. Eight haveplaced orders, each demanding four to eight bridesmaids," said Cheng. "Usually we ask ourfemale staff to take up the role, but if the clients request, say, better-looking girls, we canmeet their demands." Each bridesmaid is paid 100 to 200 yuan per day.
程飛表示:“在過去的十天里,至少有15對新人來咨詢過租借伴娘。其中8對已經(jīng)下了訂單,他們每對新人都要求有4到8個伴娘。一般我們都找自己的女性員工來扮演這個角色,但是如果客戶有要求,比如說,漂亮的女孩兒,我們就要滿足他們的要求。”據(jù)悉,每個伴娘每天能得到100到200元的酬勞。
With a growing number of young couples choosing to have a group of blushing bridesmaids, thefor-hire business looks promising.
隨著越來越多的年輕人選擇在婚禮上擁有一群紅光滿面的伴娘,伴娘租賃業(yè)務就越發(fā)有前景。
"One is not enough for many. The trend is at least three bridesmaids and three best men, justfor the atmosphere," said a woman surnamed Wu in Nanchang.
南昌一位吳姓小姐表示:“一個伴娘是不夠的。現(xiàn)在的潮流是至少有三個伴娘和三個伴郎,就為了造氣氛。”