英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 時尚英語 > 時尚話題 >  內(nèi)容

英國王室著裝守則大揭秘

所屬教程:時尚話題

瀏覽:

2017年08月15日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
The outfits worn by the Royal Family have fascinated many - from the Queen's rainbow coats to the Duchess of Cambridge's tiaras.

很多人都對王室家族的衣著裝扮感興趣——從女王的彩虹色外套到劍橋伯爵夫人的精美頭飾。

But fans of the royals will have noticed that they have never seen Prince George in a Spiderman T-shirt or Catherine in a tracksuit.

但是王室成員的粉絲們可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn),他們從沒見過喬治小王子穿印有蜘蛛俠圖案的T恤,也沒見過凱特王妃穿運動服。

There are etiquette rules governing what members of the Royal Family wear to public engagements - from gloves, to military uniforms, and skirts instead of jeans.

王室家族有一套禮儀規(guī)范來約束他們在出席公開活動時的著裝——從手套到軍裝到不穿牛仔褲穿裙子等等。

Here we reveal the dress code the royals aim to follow.

下面就來為大家揭曉王室成員的衣著守則。

When the Queen will wear a hat 女王什么時候戴帽子?

The Queen has become known for her bright and bold hats which she is often pictured wearing while performing official engagements.

女王以其顏色鮮艷、設計大膽的帽子而聞名,她時常在參加官方活動時被拍到戴著這樣的帽子。

Dress code etiquette states that women wear hats for formal events, says Diana Mather, a senior tutor for The English Manner etiquette consultancy.

英國禮儀咨詢公司資深導師戴安娜•馬瑟說,著裝禮儀守則規(guī)定女性在出席正式場合時要戴帽子。

"Up until the 1950s ladies were very seldom seen without a hat as it was not considered 'the thing' for ladies to show their hair in public.

“20世紀50年代以前,女士們出門基本都戴帽子,當時人們不覺得在公眾場合秀出頭發(fā)是流行時尚。

"But all that has changed and hats are now reserved for more formal occasions."

“但這種觀念已經(jīng)改變了,如今女人們只有在較正式的場合中才會戴帽子。”

One of the Queen's hats became a hot topic on social media when she officially opened Parliament last month.

上個月,女王出席國會開幕大典時戴的一頂帽子成為了社交媒體上的熱議話題。

Using the hashtag #QueensSpeech, many users compared her floral blue hat to the EU flag.

參與話題#QueensSpeech的許多人把女王戴的藍色花朵帽子比作歐盟的國旗。

Why Prince George always wears shorts

為什么喬治小王子總是穿短褲?

Unlike many three-year-olds, Prince George has yet to be seen wearing a T-shirt of his favourite TV character or even a pair of trousers.

和許多三歲小孩不同的是,人們從未見過喬治王子穿著印有他最愛電視角色的T恤,甚至沒見過他穿長褲。

Experts say this is because it is royal tradition for young princes and princesses to be formally dressed when they are in public.

專家說,這是因為按照王室傳統(tǒng),年輕的王子和公主在公眾場合中必須著正裝。

Instead, Prince George is much more likely to wear a pair of smart shorts and a shirt.

不過,喬治王子穿得最多的是短褲和襯衫。

Etiquette expert Grant Harrold, known as The Royal Butler, says the tradition dates back to the times of breeching in the 16th Century.

號稱“王室管家”的禮儀專家格蘭特•哈羅德說,這個傳統(tǒng)可以追溯到16世紀的馬褲時代。

He said: "This saw young boys wearing gowns or dresses until the age of eight, if not before.

他說:“在那個年代甚至更早以前,小男孩八歲之前都要穿長袍或裙裝。

"Thankfully in late 19th Century and early 20th Century this developed into shorts. This tradition is carried on by the Royal Family to this very day."

“還好,在19世紀末20世紀初這種傳統(tǒng)演變成了短褲。該傳統(tǒng)被王室家族沿襲至今。”

The Queen and her gloves

女王和她的手套

No self-respecting lady would be seen without gloves, says Mr Harrold, who tweets etiquette tips via @TheRoyalButler.

哈羅德會在@TheRoyalButler話題下分享一些禮儀技巧,他說,自重的女人都會戴手套。

Gloves were traditionally considered a fashion item but also had a practical purpose too - helping stop germs being spread from person to person.

手套在傳統(tǒng)上被認為是一件時尚單品,但是它還有一個實用功能——幫助防止細菌在人與人之間傳播。

With the Queen shaking hands with hundreds of people every year, they serve as a fashion statement but also protect her from bacteria.

女王每年要和成千上百的人握手,戴手套既是一種時尚宣言,也可使她免受細菌感染。

"Let's not forget she doesn't always wear gloves when meeting people, therefore it depends on what she is wearing, where she is and what she is doing," Mr Harrold adds.

哈羅德先生補充道:“不要忘了女王在會見他人時不會一直都戴手套,她是否會戴手套取決于她的著裝、她在哪以及她在做什么。”

Keeping it casual 保持隨性

In private, who knows whether the Duke and Duchess of Cambridge lounge around in matching onesies.

劍橋公爵和他的夫人私下閑逛時,誰知道他們會不會穿情侶連體衣呢?

But there is still a dress code to adhere to when dressing casually and being seen in public.

哪怕是衣著休閑隨性地出席在公眾場合,王室成員也同樣要遵循一套衣著守則。

For ladies, a smart day dress or trousers teamed with a jacket or cardigan is considered acceptable while for gentlemen it is a blazer with a collared shirt and chinos.

對于女士來說,身穿時髦的日裝裙,或者穿長褲搭配夾克或羊毛衫是一個不錯的選擇。男士則可以穿運動夾克搭配有領襯衫和斜紋棉布褲。

Prince William and Catherine tend to follow these traditional rules but sometimes let their modern edge slip on a dress-down day - by wearing jeans.

威廉王子和凱特王妃通常都會遵循這些傳統(tǒng)守則,但是有時碰上便裝日,他們的衣著也會流露出一些現(xiàn)代元素,比如穿牛仔褲。

"Many places will not allow jeans as they are still seen as very casual wear, so it is better to play safe for both sexes," says Ms Mather.

馬瑟女士說:“許多場合是不允許穿牛仔褲的,因為這是一種非常隨意的穿著,所以不論男性還是女性,出席活動最好不要穿牛仔褲。”

"But if the duchess is outside walking the dogs for example, then jeans are fine."

“但是如果公爵夫人是在戶外遛狗的話,那么穿牛仔褲也還不錯。”

Trooping the Colour

五顏六色

Fans of the Royal Family will not have failed to notice that the Queen's wardrobe encompasses all the colours of the rainbow.

王室家族的粉絲也一定注意到了女王衣櫥里有囊括彩虹各種顏色的衣服。

She is reported to have once said: "If I wore beige, nobody would know who I am."

她在接受采訪時曾經(jīng)說過:“如果我穿米黃色的衣服,沒人能認出來我是誰。”

Mr Harrold credits the monarch's personal assistant Angela Kelly for the bold colours she often wears while on duty.

哈羅德先生稱贊女王私人助理安吉拉•凱利為女王出席公務時選用的亮麗顏色。

It is said that the Queen wears bright colours to ensure members of the public stand the chance of seeing her through the crowds.

據(jù)說女王通過身穿亮色來確保民眾可以在擁擠的人群中看到她。

"She loves colour and knows it will stand out - good for her I say," says Ms Mather.

“她喜歡亮麗的顏色,也知道這會讓自己鶴立雞群——我認為這種彩虹風格很適合她,”馬瑟女士說道。

Military style

軍裝風

Prince William and Prince Harry have both served in the armed forces and have been pictured wearing military uniforms.

威廉王子和哈里王子都曾在軍隊服役,也都被拍到過身穿軍裝。

The royals often wear their uniforms when they represent their regiments at occasions which are military affairs, such as the Trooping the Colour or services to honour British troops.

王室成員通常在代表自己兵團的時刻,也就是軍事活動中身穿軍裝,比如英國皇家閱兵式或者一些紀念英國軍隊的活動。

Prince William served in the RAF but also holds the title of Colonel of the Irish Guards - which has a striking red uniform.

威廉王子曾在英國皇家空軍服役,并且是愛爾蘭衛(wèi)隊的陸軍上校,他有一身醒目的紅色軍裝。

He chose to represent the regiment by wearing its colours for his 2011 wedding to Catherine.

在2011年和凱特的婚禮上,他選擇身穿紅色軍裝,因為這代表著他的步兵榮譽。

The crown jewels

冕狀頭飾

The Duchess of Cambridge is unlikely to have been seen in public wearing a tiara before her wedding.

在劍橋公爵夫人結(jié)婚前,我們不會看到她在公眾場合佩戴冕狀頭飾。

This is because they are reserved for married women or members of the Royal Family.

這是因為只有已婚女士或王室成員才可以佩戴冕狀頭飾。

Tiaras are traditionally worn at formal events, especially when the code is evening dress, says Ms Mather.

傳統(tǒng)來講,在正式場合女性一般都要佩戴頭飾,特別是在穿晚禮服的時候,馬瑟女士說。

"The old rule is that hats are never worn indoors after 6pm, because that is when the ladies changed into evening dress, and tiaras and the family jewels would come out.

“老規(guī)矩是下午6點以后就不能在室內(nèi)戴帽子,因為這時女士們要換上晚禮服,同時也會戴上頭飾和家傳珠寶。”

"Flashy diamonds and tiaras are not worn during the day, and only married ladies wear tiaras."

“白天人們不會佩戴閃亮的鉆石和頭飾,并且只有已婚女士才可以戴頭飾。”

Mr Harrold adds: "For married ladies it was a sign of status and would show you were taken and not looking for a husband.

哈羅德補充說:“對于已婚女士來說這是一種婚姻狀況的象征,代表著你已經(jīng)有丈夫了,拒絕接受其他人的追求。”

"For the gentleman it was a clear sign not to make advances toward the lady in question."

“同時也明確暗示其他男士不要對這位女士有想法。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東營市瑞鑫花園(北一路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦