攝影師許安榮在紐約皇后區(qū)長大。王家衛(wèi)的電影、杜可風(Christopher Doyle)的電影攝影、何藩的攝影以及《古惑仔之人在江湖》等90年代的黑社會電影都賦予了他靈感。他經(jīng)常到訪香港,每次都會待上幾個星期。
“My family is from Taishan in Guangdong province, so we are of the Cantonese people,” he said. “We speak Cantonese, so when I go to parts of Hong Kong that speak Cantonese, it’s this familiar feeling of home to me.”
“我老家是廣東臺山,所以我們是廣東人,”他說。“我們講粵語,所以當我去到香港講粵語的地方,對我來說就有家的熟悉感。”
Samantha Wong, above, is a blogger on the Instagram account @samishome. She was shopping at a wet market, which is an outdoor grocery shopping center, in Causeway Bay on Hong Kong Island.
薩曼莎·王(Samantha Wong,上圖)是Instagram賬號 @samishome的博主。她在濕貨市場買菜,這是一個位于港島區(qū)銅鑼灣的室外雜貨購物中心。
This man, photographed in central Hong Kong, which is the financial district, reminded Mr. Xu of a style he knew from old films. “He captures this sense of a bygone Hong Kong that I rarely see anymore, that you only see in the older generation,” he said.
這張攝于香港金融區(qū)中環(huán)的照片里的男子,讓許安榮想起老電影里的穿衣風格。“從他身上散發(fā)出的是很難再看到的老香港味道,你只能從老一輩的身上捕捉到了,”他說。
“There is a trend in androgyny in Hong Kong, where people dress in slim-fitting clothes that might make it difficult to determine the gender,” Mr. Xu said.
“雙性風格是香港的一個潮流趨勢,人們穿著修身的衣服,讓人很難辨別出他們的性別,”許說。
The streets of Mong Kok, a major shopping area on the Kowloon Peninsula.
這里是旺角的街道。旺角是位于九龍半島的一個主要購物區(qū)。
Here, a group of motorcyclists in Mong Kok. “They were stuck in a traffic jam and were making noise,” Mr. Xu said. “Their bikes were the loudest thing on the street.”
旺角的一隊摩托車手。“他們被堵在了路上,引擎發(fā)出轟鳴聲,”許說。“街上最吵的就是他們的摩托車了。”
A scene on the subway.
地鐵中的場景。
“There was something very punk rock and ’80s about their look,” Mr. Xu said of these young women in fishnets and Vans.
“她們的著裝帶著一番朋克搖滾風,像80年代的風格,”許安榮給了這兩名穿著漁網(wǎng)襪和Vans板鞋的女子這一番評價。
In May, when Mr. Xu was in Hong Kong, the temperature was already in the 90s. “Everybody is looking for ways to stay cool and still fashionable, so most people carry around fans or umbrellas,” he said.
許安榮5月份到訪香港的時候,溫度已經(jīng)高達90多華氏度。“每一個人都想穿得清涼又不失時尚感,所以大多數(shù)人都會帶著扇子或遮陽傘出門,”他說。
Jonas Poon at Elephant Grounds, a “locally grown micro roaster” coffee shop in Causeway Bay. “There is a huge coffee culture in most of Asia,” Mr. Xu said. “Coffee shops are popping up everywhere.”
喬納斯·潘(Jonas Poon)坐在銅鑼灣的Elephant Grounds咖啡廳,這是一家“土生土長的小型烘焙店”。“在亞洲大部分地區(qū)都流行著咖啡文化,”許說。“到處都冒出了咖啡店。”
A street scene in Causeway Bay. Mr. Xu was drawn to this man’s sense of style. “His blue shirt just had this really artsy feel to it, and his glasses,” he said.
銅鑼灣街頭一景。許安榮被這名男子的風格吸引。“他的藍色上衣非常有藝術感,他的眼鏡也是,”他說。
“Another thing that I noticed in Hong Kong is that a lot of people dress in a playful manner,” Mr. Xu said. “Here is this gentlemen with a camo shirt and orange socks and sandals. It just has this childlike sense of play.”
“我在香港注意到的另一件事情是,很多人穿得非常好玩,”許說。“這名男子穿著一件迷彩上衣,腳上穿著橙色襪子和涼鞋。有種孩子在玩耍的感覺。”
Here, what caught the photographer’s eye was a family all wearing assorted prints.
抓住攝影師眼球的是全家人都穿著不同的印花衣服。
A street scene in Mong Kok.
旺角街景。