比斯特購(gòu)物村,英文Bicester Village,位于英國(guó)牛津市附近的比斯特鎮(zhèn),因匯聚眾多世界名牌且折扣給力而吸引大批游客來(lái)此觀光購(gòu)物。
據(jù)BBC報(bào)道,去年有660萬(wàn)游客去比斯特購(gòu)物,接待游客數(shù)量接近英國(guó)最受歡迎的旅游景點(diǎn)——大英博物館。
而最近幾年,這里已經(jīng)成為中國(guó)游客們到英國(guó)旅游買買買的必經(jīng)之地!赴英中國(guó)游客有一多半都會(huì)來(lái)比斯特購(gòu)物。
For Chinese visitors to the UK - more than half of whom shop at Bicester Village, according to the outlet - a walk through its Scandi-inspired high streets is an unmissable part of the trip.
據(jù)比斯特稱,赴英中國(guó)游客有一多半都會(huì)來(lái)比斯特購(gòu)物,對(duì)于他們來(lái)說(shuō),在比斯特購(gòu)物村的斯堪的納維亞風(fēng)格商業(yè)區(qū)中漫步是這趟旅途中不可缺少的一個(gè)行程。
為了解密中國(guó)人為什么這么喜歡比斯特,BBC專門搞了一次調(diào)查,他們認(rèn)為最主要的原因是這里的價(jià)格相比于中國(guó)國(guó)內(nèi)來(lái)說(shuō)便宜超多。
BBC在比斯特隨機(jī)采訪了幾名中國(guó)消費(fèi)者,來(lái)自伯明翰大學(xué)的Tracey Xiau表示:
“It is very famous for Chinese people. The discounts are very nice and the product has a good brand, that's why I come here.”
“比斯特在中國(guó)非常出名,我來(lái)這兒是因?yàn)檫@里的折扣低,牌子好。”
另外兩個(gè)中國(guó)女孩Yining Lu 和Huang Xin覺得中國(guó)的稅太高了,比斯特的商品不僅便宜,而且作為外國(guó)游客還可以享受20%的退稅政策。
For Yining Lu and Huang Xin, they want to take advantage of being able to claim back the 20% VAT available to non-EU visitors.
Yining Lu 和Huang Xin希望好好利用非歐洲游客享受20%的退稅政策。
"The tax is higher in China so we need to buy it in Bicester," says Ms Lu.
Yining Lu稱:“國(guó)內(nèi)的稅更高,所以我們要在比斯特買。”
根據(jù)BBC的調(diào)查,另一個(gè)吸引中國(guó)游客來(lái)比斯特的原因是,比斯特購(gòu)物村在中國(guó)成功塑造了品牌形象。
It scores highly in almost all of the country's online tourist forums, where it is described as a "must-go place for visitors to London".
比斯特在中國(guó)幾乎所有的旅游論壇中評(píng)分都很高,被稱為“來(lái)倫敦必去的地方”。
The Village also features on social media channels such as Weibo and WeChat, where posts and comments - mostly of shoppers showing off their purchases - are shared every day.
這家購(gòu)物村還經(jīng)常出現(xiàn)在微博、微信等社交媒體平臺(tái),每天都有顧客在這些平臺(tái)留言或曬圖秀他們的戰(zhàn)利品。
比斯特為中國(guó)游客提供的服務(wù)也是讓人感到親切,因此迅速提高了在中國(guó)市場(chǎng)的口碑。
Bicester Village employs 150 Mandarin speakers on site, while at its railway station - and even 60 miles away in London Marylebone - announcements are made in English and Mandarin.
比斯特在門店共雇了150個(gè)說(shuō)普通話的員工。而這里的火車站牌,甚至連60英里之外的馬里波恩都是中英雙語(yǔ)報(bào)站。
這讓很多上了年紀(jì)、不懂英語(yǔ)的中國(guó)游客也能輕松購(gòu)物。
雖然比斯特購(gòu)物村在中國(guó)游客市場(chǎng)賺得盆滿缽滿,然而,大多數(shù)中國(guó)人可能不知道,比斯特購(gòu)物村賣便宜貨的“內(nèi)幕”早就被英媒爆過。
本以為打折村的商品多半是舊款、過季或有小瑕疵的,但英媒調(diào)查后稱,它們雖然貼著折扣標(biāo)簽卻從來(lái)沒有按照全價(jià)出售過,有些產(chǎn)品甚至是廠家直接為打折村生產(chǎn)的,從未在正品店出現(xiàn)過!
比斯特購(gòu)物村經(jīng)營(yíng)公司Value Retail稱:
“World-leading brands offer their authentic previous seasons’ collections with savings of up to 60 per cent, and sometimes more.”
“在這里,世界頂級(jí)品牌以高達(dá)60%甚至更高的折扣出售它們真正的過季產(chǎn)品。”
但外國(guó)記者暗訪發(fā)現(xiàn),事實(shí)并非如此。據(jù)《每日郵報(bào)》網(wǎng)站2014年報(bào)道:
While some, such as Dunhill and Armani, are clear that they only sell stock left over from their main stores, others admit they sell a mixture of last-season stock and stock made specially for the outlet.
雖然登喜路、阿瑪尼等品牌明確表示他們只售正品店的過季商品,但其他的店家承認(rèn)了他們既出售過季產(chǎn)品,也出售專門為打折村生產(chǎn)的產(chǎn)品。
編造原價(jià),制造打折假象
In Bicester, there’s a note pinned to the counter, barely glanced at by shoppers, that reads: ‘The product assortment in all Coach outlet stores is a mix of past seasons’ product from our Coach branded stores and new-season products made specifically for our Outlet stores.’
在比斯特,柜臺(tái)上壓著一張很難被消費(fèi)者注意到的告示,上面寫著:所有蔻馳折扣店里的商品包括品牌店的過季品,以及專門為折扣店特別供應(yīng)的新品。
比如,一件360英鎊的蔻馳外套折后183.2英鎊,店員告訴記者,這是為比斯特村打折店專門生產(chǎn)的。當(dāng)問及如何辨別不同源頭的商品時(shí),員工表示“這是秘密”。
有趣的是,既然商品是專門為折扣村生產(chǎn)的,從未在蔻馳精品店銷售過,又何來(lái)打折一說(shuō)呢?
一位品牌發(fā)言人向記者解釋稱:
“All products... either have been previously available for purchase at a higher price in other stores in our European network, or have been discounted with reference to a full retail price consistent with Coach’s other markets.”
“所有商品,要么是此前曾在歐洲其他門店高價(jià)出售的商品,要么是在原價(jià)基礎(chǔ)上打折出售的商品,與蔻馳其他市場(chǎng)的商品都是一樣的。”
In other words, the items may never be sold at full price: the brand simply decides how ‘discounted’ to label them.
也就是說(shuō),這些商品從沒有原價(jià)出售過:品牌只是決定要給它們加上打折的標(biāo)簽。
專為打折店生產(chǎn)的“低配版”商品
此外,還有一些品牌為打折村推出專柜同款的打折“低配版”?!睹咳锗]報(bào)》的記者發(fā)現(xiàn),這些打折品雖然款式與專柜產(chǎn)品基本一致,但在做工和材質(zhì)方面卻“暗藏玄機(jī)”。
比如這款包包,正價(jià)店的是越南產(chǎn)的,比斯特的是中國(guó)產(chǎn)的。
中國(guó)制造的內(nèi)部口袋和拉鏈并不是皮革修整的(下圖左),而越南制造的,外面有一個(gè)MK紐扣,內(nèi)部是皮革袋子,經(jīng)典內(nèi)襯和完整商標(biāo)(下圖右)。
但Michael Kors總部人員否認(rèn)這種說(shuō)法。一位發(fā)言人告訴記者:
“Michael Kors outlet stores do not offer at any time seconds, irregular or inferior quality merchandise. Our UK outlet products are either excess inventory from our full-price retail distribution or prior season designs.”
“Michael Kors折扣店從未出售不合格商品或劣質(zhì)商品。我們的英國(guó)折扣產(chǎn)品要么是原價(jià)零售網(wǎng)絡(luò)的積壓庫(kù)存,要么是過季商品。”
再比如,比斯特的 UGG 和倫敦考文特花園的 UGG 雪地靴。《每日郵報(bào)》稱:
While the full-price UGGs have a sole made from lightweight and hardwearing EVA (Ethylene Vinyl Acetate) the cheaper boot’s sole is made from what seems to be heavier rubberised plastic.
正價(jià)UGG雪地靴的鞋底是由輕便耐磨的EVA材質(zhì)制成的,而打折的UGG的鞋底似乎是由更重的膠化塑料制成。
從圖片中可以看出,膠化塑料鞋底的雪地靴花紋更突出,之地更粗糙。
總而言之,記者發(fā)現(xiàn),在比斯特并不難發(fā)現(xiàn)這些專為打折村設(shè)計(jì)的打折品。
這些打折品價(jià)格看起來(lái)很便宜,而它們的成本也確實(shí)很便宜。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思連云港市三興花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群