根據(jù)古希臘人的研究,蒙娜麗莎可能不像許多藝術(shù)愛好者所想的那么漂亮。
Her enigmatic smile may have bewitched critics and fans alike since 1517 but she is only third on the list of the most beautiful women in art.
自1517年以來,她神秘的笑容也許讓評論家和粉絲們著迷,但她在最美麗的藝術(shù)女性排行榜上僅排名第三。
The woman in Leonardo da Vinci’s masterpiece was found to be only 86.6 percent accurate to the Golden Ratio - the Greeks’ interpretation of physical perfection.
研究發(fā)現(xiàn),列奧納多.達.芬奇名作中的女性,與希臘人對完美身材的詮釋-黃金比例-的吻合度86.6%。
The guide marks her down for her wide ’manly’ face, poor shaping of her eyes, slight double chin, and the small gap between her lips and nose.
之所以與黃金比例準則相差較大的原因在于她那張大而“有男子氣概”的臉、略差的眼形、略微的的雙下巴,并且她的嘴唇和鼻子之間的距離較小。
The Mona Lisa is the world’s most valuable work of art worth ?600 million ($775m) and on permanent display at The Louvre in Paris.
蒙娜麗莎是世界上最有價值的藝術(shù)作品,其價值為6億英鎊(約合7.75億美元),并在巴黎盧浮宮永久展出。
The painting was beaten to first place in the beauty stakes by other well-known female portraits such as Warhol’s Marilyn Monroe (89.1 per cent) and The Birth Of Venus by Sandro Botticelli (89 per cent).
不過這幅畫被沃霍爾的瑪麗蓮.夢露(得分數(shù)約有89.1%)和桑德羅.波提切利的《維納斯的誕生》(約有89%)等其他著名女性肖像作品擊敗,這兩幅在美人榜上名列第一。
The masterpieces were tested with the latest facial mapping techniques by cosmetic surgeon Dr Julian De Silva.
這些杰作由美容外科醫(yī)生朱利安.德.席爾瓦博士用最新的面部測繪技術(shù)進行了測試。
Dr De Silva, who runs the Centre For Advanced Facial Cosmetic & Plastic Surgery in Harley Street, London, said: ’This new research confirms what many people have thought for centuries - the Mona Lisa is a beautiful painting but she falls short of what the Greeks viewed as physical perfection.
倫敦哈利街高級面部美容整形中心的負責人德席爾瓦博士表示:“這項新研究證實了許多人幾個世紀以來的想法——蒙娜麗莎是一幅美麗的畫,但她沒有達到希臘人所認為的完美身材。”
According to the research the most beautiful female celebrity is Johnny Depp’s former wife Amber Heard who was found to be 91.8 per cent accurate to the Greek Golden Ratio of Beauty.
根據(jù)這項研究,約翰尼.德普的前妻艾梅柏.希爾德被認為是最美麗的女明星,她的美貌與希臘黃金比例的契合度為91.8%。
The most handsome male celebrity was George Clooney with his rating of 91.9 per cent.
最帥的男星是喬治克魯尼,最終匹配度為91.9%。