和在房地產中的地位一樣,地理因素在愛情里也非常重要。
Living on the "wrong side of the tracks" can cost you your relationship, according to a new survey, which found 66 percent of women and 56 percent of men would break it off if they found out their date lived in a "rough" neighborhood.
一項最新調查顯示,生活在“貧民區(qū)”不利于你的感情。該調查發(fā)現(xiàn),66%的女性和56%的男性如果發(fā)現(xiàn)自己的約會對象住在“很貧困”的社區(qū),就會分手。
Lifestyle website House Method surveyed more than 1,000 single men and women and found a number of surprising results in regards to geographic turn-ons and turnoffs by gender.
生活方式網站House Method對1000多名單身男女進行了調查,并在男女地理性相吸相斥方面發(fā)現(xiàn)了一些令人驚訝的結果。
For ladies, a potential partner who lives with their parents was a big no-no for over 80 percent of respondents.
對于女性來說,80%以上的受訪者不能接受潛在伴侶和父母住在一起。
Men felt less strongly about lovers living at home, but more strongly about dates with roommates: Almost 40 percent of men surveyed would end a relationship if they found out about their lover didn't live alone.
而男性則對戀人住在父母家不怎么在意,但會更在意戀人和別人合?。喝绻l(fā)現(xiàn)戀人不是一個人住,近40%的受訪男性會結束這段戀情。
While not quite as big a turnoff as living in a part of town perceived to be "bad," the study found that more than 30 percent of singles aren't willing to make it work for someone living too far away.
雖然住在城市當中一個被認為“不好”的地方并沒有那么糟糕,但研究發(fā)現(xiàn),超過30%的單身人士不愿意和住得太遠的人談戀愛。
And BTW: "too far away" can sometimes mean in the same damn town. More than 30 minutes of dating commute time just wasn't worth it for many "kings and queens of convenience," survey co-author and the site's brand editor Emily McCrary-Ruiz-Esparza tells The Post.
順便說一句,有時候即便住在同一個小鎮(zhèn)上也會被認為“距離太遠了”。調查報告的合著者、該網站的品牌編輯艾米麗·麥克雷-瑞茲-埃斯帕扎向《華盛頓郵報》透露,對于許多“超怕麻煩的人”來說,為了約會要在來回路上花30多分鐘是不值得的。