Animal Farm by George Orwell
《動(dòng)物農(nóng)莊》,喬治·奧威爾
Two pigs, Snowball and Napoleon, lead the animals' successful revolt, but then fall out. Napoleon triumphs and rules the farm. The other animals become mere labourers, while the pigs drink whisky and become more and more like human beings.
兩頭豬——雪球和拿破侖——領(lǐng)導(dǎo)動(dòng)物們成功起義,但之后它倆鬧翻了。拿破侖打敗了雪球,成為農(nóng)莊的統(tǒng)治者。其他動(dòng)物只能做苦力,而豬卻能喝威士忌,變得越來(lái)越像人。
fall out: 爭(zhēng)吵,鬧翻
"A Dissertation upon Roast Pig" by Charles Lamb
《論烤豬》,查爾斯·蘭姆
The Romantic essayist imagines how the Chinese discovered the joys of roast pork with crackling. Once the Chinese ate their meat raw and kept pigs in their houses. Ho-ti leaves his house to be looked after by his lubberly son Bo-bo, who lets it burn to the ground. But there's something delicious in the ashes. Eureka!
浪漫主義散文家蘭姆想象中國(guó)人在一次火災(zāi)事故中發(fā)現(xiàn)脆皮烤豬肉美味的故事。過(guò)去中國(guó)人生吃豬肉,把豬養(yǎng)在屋子里。養(yǎng)豬人何悌讓傻呼呼的兒子寶寶看家,結(jié)果兒子把房子給點(diǎn)著了,但卻在灰燼中發(fā)現(xiàn)了美味的烤豬。美食就這么被發(fā)現(xiàn)了!
lubberly['l?b?li]: adj. 粗笨的;笨拙的;低能的
burn to the ground: 全部焚毀
eureka[j?'rik?]: int. 有了!;找到了!
Lord of the Flies by William Golding
《蠅王》,威廉·戈?duì)柖?/p>
"Kill the pig! Cut his throat! Kill the pig! Bash him in!'" All those angelic choirboys become true primitives when they learn to hunt and kill wild pigs on the idyllic, hellish island. The Lord of the Flies – a rotting pig's head, stuck on a stick – presides.
“殺掉那頭豬!割破他的喉嚨!殺掉豬!使勁打他!”那些天使一般的唱詩(shī)班男孩在學(xué)會(huì)獵殺島上的野豬后就成為了真正的野蠻人。蠅王——插在棍子上的一個(gè)腐爛的豬頭——俯瞰著這個(gè)風(fēng)光優(yōu)美、條件惡劣的島嶼。
bash[bæ?]: vt. 猛擊,痛擊;怒毆
The Tale of Pigling Bland by Beatrix Potter
《小豬布蘭德的故事》,畢翠克絲·波特
Aunt Pettitoes, a porcine matriarch, sends her troublesome offspring forth into the world. Pigling Bland is accommodated by a friendly farmer, who is scheming to turn him into bacon. Our young hero rumbles his scheme and escapes along with a beautiful sow called Pig-wig. At the end they dance for joy – free pigs in Westmoreland!
豬媽媽皮提阿姨讓她的孩子們?nèi)リJ蕩世界。小豬布蘭德被一個(gè)農(nóng)夫熱情收留,實(shí)際上農(nóng)夫打算將小豬做成熏豬肉。布蘭德挫敗了農(nóng)夫的陰謀,和漂亮的母豬皮維一起逃走。最后小豬們?cè)谕固啬μm獲得了自由,它們快樂(lè)地跳起舞來(lái)!
porcine[?p??rsa?n]: adj. 豬的,像豬的
matriarch['metr?'ɑrk]: n. 女家長(zhǎng);女統(tǒng)治者;女負(fù)責(zé)人
Blandings Castle stories by PG Wodehouse
《布蘭丁斯城堡》故事集,佩勒姆·G·伍德豪斯
Lord Emsworth cares for nothing more in the world than his prize-winning pig, the Empress of Blandings. The pig-keepers employed to tend her by the doting earl are often dodgy types, and the Empress is the target of various kidnapping schemes.
在這個(gè)世界上,埃姆斯沃思伯爵最在乎的就是他那只獲獎(jiǎng)的豬——布蘭丁斯女皇。然而,伯爵雇來(lái)照顧“女皇”的養(yǎng)豬人總是很狡猾,于是“女皇”就成了一起又一起綁架陰謀的目標(biāo)。
doting['dot??]: adj. 溺愛(ài)的,偏愛(ài)的
dodgy['dɑd?i]: adj. 狡猾的
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安慶市四中高琦地段小區(qū)濱江英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群