英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語(yǔ) > 時(shí)尚話題 >  內(nèi)容

咖啡文化在上海蓬勃發(fā)展

所屬教程:時(shí)尚話題

瀏覽:

2019年03月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Canadian coffee chain Tim Hortons opened its firststore in China on Feb 26, joining a fast-expandingmarket that already had dozens of competitors. Theoutlet, in Shanghai's Huangpu district, is thebrand's 4,580th in the world and is the result of anexclusive master franchise agreement with NewYork private equity outfit Cartesian Capital Group.

加拿大的咖啡連鎖品牌蒂姆霍頓斯(Tim Hortons)于今年2月26日在中國(guó)開(kāi)了第一家店,加入了中國(guó)這一有著數(shù)十家咖啡競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的快速擴(kuò)張市場(chǎng)。該店位于上海黃浦區(qū),是TimHortons在全球范圍內(nèi)的第4580家分店,也是與紐約招募股份投資公司笛卡爾資本集團(tuán)(Cartesian Capital Group)達(dá)成獨(dú)家特許經(jīng)營(yíng)協(xié)議的結(jié)果。

While Tim Hortons is still relatively unknown in China, Cartesian Capital Group is no strangerto the country. In 2012, it became one of the key players behind the further expansion of theBurger King fastfood brand on the Chinese mainland.

雖然國(guó)內(nèi)朋友可能大多都不知道Tim Hortons這一品牌,但想必大家對(duì)笛卡爾資本集團(tuán)并不陌生吧?在2012年,笛卡爾成為漢堡王快餐品牌在中國(guó)大陸進(jìn)一步擴(kuò)張的關(guān)鍵推動(dòng)者。

In addition to classic offerings such as the Double Double, a coffee with two creams and twosugars, the Shanghai outlet serves a selection of light snacks exclusive to the Chinesemarket, such as salted egg yolk timbits and black pepper beef-flavored rolls.

除了經(jīng)典的雙份糖奶咖啡(Double Double),Tim Hortons上海店還會(huì)供應(yīng)一系列只在中國(guó)市場(chǎng)出售的輕零食,比如咸蛋黃甜甜圈和黑胡椒牛肉卷。

 

咖啡文化在上海蓬勃發(fā)展

 

Lu Yongchen, Tim Hortons China CEO, said: "I don't think we are very late to the game. Chinais a big market with huge potential. Chinese customers only consume an average of five cupsof coffee per year. In cities such as Shanghai, consumers drink about 20 a year, but this is stillmuch lower than in places such as Europe, the United States, South Korea and Japan."

Tim Hortons中國(guó)區(qū)首席執(zhí)行官陸永晨(Lu Yongchen)說(shuō)道:"我認(rèn)為我們加入中國(guó)市場(chǎng)的時(shí)間并不算晚。中國(guó)是一個(gè)潛力巨大的大市場(chǎng)。中國(guó)消費(fèi)者平均每年會(huì)喝5杯咖啡。在上海這樣的城市,消費(fèi)者每年會(huì)喝20杯,但依舊遠(yuǎn)低于歐洲、美國(guó)、韓國(guó)、日本等地的咖啡飲用量。"

According to industry experts, Shanghai is the epicentre of China's burgeoning coffee culture. Mark Tanner, managing director in Shanghai for marketing and research agency China Skinny, cites three reasons why most companies choose the city to first enter the Chinese market.

業(yè)內(nèi)專家表示,上海是中國(guó)蓬勃發(fā)展的咖啡文化的中心。營(yíng)銷和研究機(jī)構(gòu)China Skinny上海區(qū)常務(wù)董事馬克·坦納(Mark Tanner)引用了大多數(shù)公司將上海作為進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)首選地的三條原因。

"First, Shanghai has historically been the most outward-looking city in China, and as coffee isan 'imported habit', people from the city were always going to be the most likely to adopt it enmasse.

"首先,從歷史層面而言,上海一直是中國(guó)最外向的城市。由于咖啡是一個(gè)'重要習(xí)慣',因此城里人往往更可能全面接受。"

"Second, the influence of expatriates in Shanghai cannot be understated. In the time I havelived in the city, I've seen a number of foreign trends gaining exposure through expats, andmany locals adopting and tailoring them to their own needs," Tanner said.

"其次,外籍人士在上海的影響力不容忽視。我在上海生活的那段時(shí)間,曾看到外國(guó)人引領(lǐng)的一股股異國(guó)浪潮,很多當(dāng)?shù)厝硕紩?huì)根據(jù)自己的需求進(jìn)行采納,"坦納說(shuō)道。

"Third, coffee isn't cheap in China, but given Shanghai's affluence and willingness to spendon leisure and food and beverages, people are less put off by the cost."

"第三,咖啡在中國(guó)并不便宜,但考慮到上海的富裕以及人們?cè)谛蓍e、食品和飲料方面支出的愿意,受價(jià)格影響的消費(fèi)者會(huì)相對(duì)更少。"


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思萍鄉(xiāng)市登岸西路英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦