D&G依然在為辱華付出代價(jià),大快人心
From the red carpets of Hollywood award shows to the catwalks of Paris and Milan, where throngs of photographers chase Instagram-worthy shots of actors, pop stars, and style bloggers sporting the latest look, winter is the season when , and other luxury brands make a big business of being in the spotlight.
從好萊塢頒獎(jiǎng)典禮的紅地毯到巴黎和米蘭的時(shí)裝秀,都有成群結(jié)隊(duì)的攝影師追著拍流量人物:演員、流行明星和最新造型的時(shí)尚博主,冬季是Gucci、Louis Vuitton、Versace和其他奢侈品牌成為焦點(diǎn)的季節(jié)。
One name has been notably absent from this year’s glamour parade: Dolce & Gabbana.
今年的“魅力秀”中,不難發(fā)現(xiàn)到有個(gè)品牌名沒有出現(xiàn):Dolce&Gabbana。
The iconic Italian brand is still struggling to overcome a backlash that erupted in November over a tone-deaf marketing video and derogatory comments from co-founder Stefano Gabbana about the Chinese.
這一標(biāo)志性的意大利品牌仍在努力克服去年11月爆發(fā)的抵制,是由其不妥的營(yíng)銷視頻和聯(lián)合創(chuàng)始人斯蒂芬諾·嘉班納的辱華言論所引發(fā)。
What’s followed is a boycott on the mainland that threatens to snuff out one of fashion’s biggest names.
隨之而來的是來自中國(guó)大陸的抵制,這可能會(huì)扼殺時(shí)尚界最大的品牌之一。
Online retailers such as Alibaba’s TMall and JD.com Inc. still haven’t reintroduced Dolce & Gabbana on their Chinese sites; Lane Crawford and other high-end department stores pulled the brand’s wares from their stores on the mainland; and the spring issues of influential local magazines like Vogue China feature no D&G ads or products.
阿里巴巴旗下的天貓和京東等在線零售商仍然沒讓Dolce&Gabbana重新上線他們的中國(guó)網(wǎng)站;連·卡佛等高端百貨公司將該品牌的商品從其中國(guó)大陸的門店中撤出;而《Vogue China》等有影響力的本土雜志春季刊也沒有D&G廣告或產(chǎn)品。
The damage hasn’t been limited to China. At both the Golden Globes and the Oscars, where in previous years Sarah Jessica Parker, Scarlett Johansson, and other top talent stepped out in opulent Dolce & Gabbana gowns, no A-lister dared to risk alienating fans by donning the label.
D&G的損失不僅限于中國(guó)。在金球獎(jiǎng)和奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上,往年莎拉·杰西卡·帕克、斯嘉麗·約翰森和其他頂級(jí)明星都曾穿著華麗的Dolce&Gabbana禮服亮相,今年沒哪位一線明星敢冒掉粉的危險(xiǎn)去穿這個(gè)品牌。
“They basically offended an entire country,” says Leaf Greener, a stylist and fashion consultant based in Shanghai and Paris. “Who wants to associate with that?”
“他們差不多得罪了整個(gè)國(guó)家,”往返上海和巴黎的設(shè)計(jì)師兼時(shí)尚顧問LeafGreener說。“誰(shuí)會(huì)想和他們扯上關(guān)系?“
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市西溪景苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群