不久之后,在華盛頓州的后院花園中,用死人來(lái)養(yǎng)護(hù)雛菊或其他花卉就可能合法了。
The state legislature recently passed a bill that, if signed by the governor, allows human bodies to be composted - and used for mulch.
該州立法機(jī)構(gòu)最近通過(guò)了一項(xiàng)法案,如果州長(zhǎng)簽署,該法案將允許把人的遺體制成堆肥——并用作覆膜層。
As the nation ages, US funeral practices are changing. Rates of cremation surpassed 50 percent in 2016, overtaking burials as the most popular choice.
隨著國(guó)家的老齡化,美國(guó)的喪葬習(xí)俗正在發(fā)生變化。2016年,火葬率超過(guò)50%,超過(guò)土葬成為最受歡迎的選擇。
The Census Bureau, in a 2017 report, predicted a death boom: 1 million more Americans are projected to die in 2037 than they did in 2015. Human composting, its supporters say, is an eco-friendly option that can meet this growing demand.
美國(guó)人口普查局(Census Bureau)在2017年的一份報(bào)告中預(yù)測(cè),2037年的死亡人數(shù)將比2015年增加100萬(wàn)。支持者說(shuō),人類(lèi)堆肥是一個(gè)可以滿(mǎn)足日益增長(zhǎng)的需求的環(huán)保選擇。
A Seattle-based company called Recompose plans to offer a service called "natural organic reduction" (it has two patents pending) that uses microbes to transform the departed - skin, bones and all.
總部位于西雅圖的重組公司計(jì)劃提供一項(xiàng)名為“自然有機(jī)還原”的服務(wù)(該公司有兩項(xiàng)專(zhuān)利正在申請(qǐng)中),利用微生物來(lái)轉(zhuǎn)換死者的皮膚、骨骼和所有器官。
"We have this one universal human experience, of death, and technology has not changed what we do in any meaningful way," said state Senator Jamie Pedersen (D), who introduced the bill, which passed with bipartisan support on April 19.
州參議員杰米·佩德森(Jamie Pedersen,民主黨)說(shuō):“人類(lèi)都有一死,科技并沒(méi)有以任何有意義的方式改變我們所做的事情。”這個(gè)議案由他提出,4月19日在兩黨的支持下通過(guò)了。
"There are significant environmental problems" with burying and burning bodies, he said.
他說(shuō),掩埋和焚燒尸體“存在嚴(yán)重的環(huán)境問(wèn)題”。
Joshua Trey Barnett, an expert on ecological communication at the University of Minnesota at Duluth, listed the flaws in conventional burials: "We embalm bodies with toxic solutions, bury them in expensive caskets made of precious woods and metals and then indefinitely commit them to a plot of land."
明尼蘇達(dá)大學(xué)德盧斯分校(University of Minnesota at Duluth)的生態(tài)傳播專(zhuān)家華特雷?巴內(nèi)特(hua Trey Barnett)列舉了傳統(tǒng)埋葬方式的缺陷:“我們用有毒溶液對(duì)尸體進(jìn)行防腐,將它們埋在由貴重木材和金屬制成的昂貴棺材里,然后無(wú)限期地將它們埋在一塊土地里。”
Though incineration has a smaller ecological footprint, estimates suggest the average cremated body emits roughly 40 pounds of carbon and requires nearly 30 gallons of fuel to burn.
盡管焚燒的生態(tài)痕跡較小,但據(jù)估算平均每個(gè)火化的尸體會(huì)排放大約40磅的碳,需要燃燒近30加侖的燃料。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思深圳市華麗大院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群