一名澳大利亞男子在派對上吞下一只壁虎后死亡
34-year-old David Dowell, a father of three from Brisbane, Australia, tragically lost his life after becoming infected with salmonella, which friends claim was the result of him eating a small gecko lizard as a party dare.
34歲的大衛(wèi)·道爾來自澳大利亞布里斯班,是三個孩子的父親。不幸的是,他在感染沙門氏菌后失去了生命。
Dowell, who would have turned 35 last week, was brought in to Brisbane’s Mater Hospital in “absolute agony” on December 3, 2018, three days after some friends reportedly saw him eating a gecko at a party. He never mentioned it to his partner, Allira, and to this day no one really knows for sure if he actually ate it, but a few days after that Saturday party, he was in the hospital fighting for his life. At first, doctors thought he was suffering from gastroenteritis, but in reality he had become infected with salmonella, a foodborne bacteria, that causes diarrhea, stomach cramps, fever, and, in rare cases, even death.
2018年12月3日,道爾被送往布里斯班圣母醫(yī)院,當(dāng)時他“極度痛苦”。據(jù)報道,就在三天前,他的一些朋友在派對上看到他吃壁虎。他從來沒有向他的伴侶阿利拉提起過這件事,直到今天也沒有人確切地知道他是否真的吃了壁虎,但就在那個星期六的聚會后幾天,他就躺到了醫(yī)院的急救室里。起初,醫(yī)生認為他患有胃腸炎,但實際上他感染了沙門氏菌,一種食源性細菌,會導(dǎo)致腹瀉、胃痙攣、發(fā)燒,在極少數(shù)情況下,甚至死亡。
No one knew how David had contacted the bacteria, but a day after he was admitted, a friend told Allira that they had seen him eat a gecko at the party. He was known as a man who would never back down from a dare, but his partner says that apart from the friend’s testimony, there is no evidence that he actually swallowed the lizard.
沒人知道大衛(wèi)是如何感染這種細菌的,但在他入院的第二天,他的一個朋友告訴阿利拉,他們在派對上看到他吃了一只壁虎。大家都知道他是一個敢于挑戰(zhàn)的人,但他的伴侶說,除了朋友的證詞,沒有證據(jù)表明他真的吞下了這只壁虎。
“There has been no evidence that he actually ate it because there was, ‘Oh yeah I saw him eat it’, and then, ‘No, I didn’t see him eat it’,” Allira told News.com.au. “It was a dare, so he might have intended to eat it and then thrown it away. At the end of the day, we don’t know whether he actually ate the gecko. David never mentioned it.”
“沒有證據(jù)表明他真的吃了它,因為這個人說,‘哦,是的,我看到他吃了’,然后別人又說,‘不,我沒有看到他吃’,”阿利拉在接受新聞采訪時表示,“這就是一個挑戰(zhàn),所以他可能打算吃掉它,最后卻把它扔掉了。直到現(xiàn)在,我們不知道他是否真的吃了壁虎,大衛(wèi)從來沒有提過。”
However, David’s devastated partner admits that when she told the doctors about what he had allegedly done, they said that it had likely caused the salmonella infection. His symptoms were reportedly horrifying. He was throwing up green bile, his urine had turned black and his stomach was so bloated he looked six months pregnant. There was also fluid leaking from his stomach, and fluid in his lungs as well. He was in so much pain that doctors had to put him in an induced coma.
然而,大衛(wèi)的另一半承認,當(dāng)她告訴醫(yī)生他可能做了什么時,醫(yī)生說這很可能就是感染的原因。據(jù)報道,他的癥狀非??膳?。他吐著綠色的膽汁,小便變黑,胃脹得很厲害,看上去已經(jīng)懷孕六個月了。他的胃里也有液體流出,肺部也有液體。他疼得厲害,醫(yī)生不得不給他使用昏睡劑。
Less than two weeks after allegedly swallowing the gecko, the 34-year-old man died in surgery. Unfortunately, his family didn’t even get to say goodbye to him. They decided to go public with his shocking story in the hopes of getting some answers about his untimely demise.
據(jù)了解,在吞下壁虎不到兩周后,這名34歲的男子在手術(shù)中死亡。不幸的是,他的家人甚至沒來得及和他道別。他們決定把這件事公布于眾,希望人們能引以為戒。
Wild animals like snakes, lizards and frogs carry various parasites, including salmonella, in their gut.
像蛇、蜥蜴和青蛙這樣的野生動物的腸道中攜帶著各種寄生蟲,包括沙門氏菌。
David’s case has been compared to that of Sam Ballard, a teenage boy who became infected with rat lungworm after reportedly eating a live slug as a dare. He contracted eosinophilic meningo-encephalitis which left him quadriplegic and brain damaged.
大衛(wèi)的病例與山姆·巴拉德的病例相比較,山姆是一名十幾歲的男孩,據(jù)報道,他在吃了一條活鼻涕蟲作為挑戰(zhàn)后感染了鼠肺蠕蟲。隨后他確診為嗜酸性月經(jīng)初潮腦炎,四肢癱瘓,大腦受損。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)翡翠園英語學(xué)習(xí)交流群