研究:紅葡萄酒化合物可能有助于治療抑郁癥和焦慮癥
Could red be a cure for the blues?
紅酒能治好憂郁嗎?
Resveratrol, a compound commonly found in red wines, proved effective in eliminating signs of depression and anxiety in mice, according to a new study published in the medical journal Neuropharmacology.
一項(xiàng)發(fā)表在《神經(jīng)藥理學(xué)》醫(yī)學(xué)雜志上的新研究表明,紅葡萄酒中常見的白藜蘆醇化合物被證明能有效消除小鼠的抑郁和焦慮癥狀。
Researchers from the University of Buffalo and Xuzhou Medical University in China pumped the rodents full of corticosterone, a hormone that helps regulate response to stress in both mice and people.
布法羅大學(xué)和徐州醫(yī)科大學(xué)的研究人員給這些嚙齒動物注射了大量皮質(zhì)酮,這種激素有助于調(diào)節(jié)老鼠和人對壓力的反應(yīng)。
High doses of resveratrol blocked the phosphodiesterase 4 (PDE4) enzyme, a byproduct of corticosterone, and put the hyper-anxious mice in higher spirits.
高劑量的白藜蘆醇能抑制皮質(zhì)酮的副產(chǎn)物磷酸二酯酶4 (PDE4),使極度焦慮的小鼠情緒高漲。
“Resveratrol may be an effective alternative to drugs for treating patients suffering from depression and anxiety disorders,” says lead study author Dr. Ying Xu, a research associate professor at Buffalo’s School of Pharmacy and Pharmaceutical Sciences.
“白藜蘆醇可能是治療抑郁癥和焦慮癥患者的一種有效的藥物替代品,”該研究的主要作者、布法羅大學(xué)藥學(xué)院副教授徐穎博士說。
But before you trade in your Prozac for pinot noir, it’s important to note that the furry test subjects were given 10mg of resveratrol per kilogram of their body weight.
但在你用百憂解換黑皮諾之前,需要注意的是,這些毛茸茸的實(shí)驗(yàn)對象每公斤體重中含有10毫克的白藜蘆醇。
For the same treatment to be effective in an average American man weighing 197 pounds, he would have to drink about 445 five-ounce glasses of the good stuff, according to Centers for Disease Control and Prevention statistic.
美國疾病控制與預(yù)防中心(Centers For Disease Control and Prevention)的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,同樣的治療方法要想對一個平均體重197磅的美國男性有效,他需要喝下大約445杯5盎司(約445克)的好東西。
Considering the deadly consequences, any sort of potential “Cabernet Cure” is still far from replacing antidepressants.
考慮到這些致命的后果,任何一種潛在的“解百納療法”都遠(yuǎn)不能取代抗抑郁藥。
Still, the Mayo Clinic reports that red wine in moderation has been shown to help prevent coronary heart disease, while the antioxidants found in the age-old elixir are effective in upping “good” cholesterol, or HDL (high-density lipoprotein).
不過,梅奧診所(Mayo Clinic)的報告顯示,適量飲用紅酒有助于預(yù)防冠心病,而這種古老的長生不老藥中所含的抗氧化劑能夠有效提高“有益”膽固醇,即高密度脂蛋白(HDL)。
But for now, the mice are the only ones with a medical dispensation for merlot.
但目前為止,這些老鼠是唯一的醫(yī)準(zhǔn)紅葡萄酒受益者。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市建國西路62號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群