為了拯救海洋,假日酒店正在拋棄迷你洗發(fā)水
The fight to save the seas from plastic waste may mean the end for mini bottles of shampoo and other toiletries that hotel guests love to stuff into their luggage.
從塑料垃圾中拯救海洋的斗爭,可能意味著迷你瓶洗發(fā)水,和其他酒店客人喜歡塞進行李的洗漱用品的終結。
The owner of Holiday Inn and InterContinental Hotels said Tuesday that its nearly 843,000 guest rooms are switching to bulk-size bathroom amenities as part of an effort to cut waste. The transition is due to be completed in 2021.
這家假日酒店(Holiday Inn)和洲際酒店(InterContinental Hotels)的老板周二表示,為減少浪費,該公司近84.3萬間客房正在改用大號衛(wèi)生間設施。過渡計劃將于2021年完成。
“Switching to larger-size amenities across more than 5,600 hotels around the world is a big step in the right direction and will allow us to significantly reduce our waste footprint and environmental impact as we make the change,” said InterContinental Hotels Group CEO Keith Barr.
洲際酒店集團(InterContinental hotels Group)首席執(zhí)行官基思•巴爾(Keith Barr)表示:“在全球5600多家酒店改用更大尺寸的設施,是朝著正確的方向邁出的一大步,這將使我們在做出改變的同時,顯著減少浪費足跡和環(huán)境影響。”
IHG, which uses an average of 200 million bathroom miniatures every year, said customers expect them to act responsibly.
洲際酒店集團每年平均使用2億張浴室迷你用品,該公司表示,顧客希望他們能采取負責任的行動。
And there is little doubt that public awareness of the problem of plastic waste has been swelling amid alarming forecasts that there could be more plastic than fish in the oceans by 2050.
毫無疑問,公眾對塑料垃圾問題的意識一直在增強,因為有令人擔憂的預測稱,到2050年,海洋中的塑料可能會超過魚類。
Besides that, shocking images keep hammering the point home. Notable campaigns included one by Britain’s Sky News, which showed whales bloated by plastic bags when the creatures were cut open after dying.
除此之外,令人震驚的畫面不斷強調(diào)這一點。值得注意的活動包括英國天空新聞(SkyNews)的一項活動,顯示鯨魚死后被切開時被塑料袋撐開的胃。
Further trash horrors were underscored by TV naturalist David Attenborough, whose documentary “Blue Planet II” delivered heartbreaking shots of sea turtles shrouded in plastic.
電視博物學家大衛(wèi)·阿滕伯勒(David Attenborough)的紀錄片《藍色星球2》(Blue Planet II)強調(diào)了更多的垃圾恐怖,他拍攝的海龜被塑料包裹的照片令人心碎。
And where consumers’ attention goes, so does that of companies.
消費者的注意力在哪里,企業(yè)的注意力也在哪里。
Amcor, L’Oréal, Mars, PepsiCo, Coca-Cola, Unilever, Walmart and Werner & Mertz are among the companies who have committed to move, where relevant, from single-use to reusable packaging by 2025, according to the Ellen MacArthur Foundation, an innovation think-tank.
創(chuàng)新智庫艾倫•麥克阿瑟基金會(Ellen MacArthur Foundation)表示,Amcor、歐萊雅(L’oreal)、瑪氏(Mars)、百事可樂(PepsiCo)、可口可樂(Coca-Cola)、聯(lián)合利華(Unilever)、沃爾瑪(Walmart)和沃納-默茨(Werner & Mertz)等公司已承諾,到2025年,在相關領域從一次性包裝轉向可重復使用的包裝。