這件553美元的連衣裙,看起來像個大洋蔥袋
Twitter is tearing up in disgust.
推特上的抗議聲快要崩潰了。
This pricey $553 dress has social media fashion critics making a stink over the transparent red mesh netting that resembles an onion sack.
這件售價(jià)553美元的昂貴的連衣裙,引發(fā)了社交媒體的時(shí)尚評論家們,對像洋蔥袋一樣的透明紅色網(wǎng)眼布的不滿。
Currently on sale for $331.50, the Lacetex Slip Dress by designer Elissa Poppy leaves little to the imagination. A woman modeling the 100% latex creation for retailer ASOS’ website pairs it with white underwear and over a white dress-length shirt.
設(shè)計(jì)師ElissaPoppy設(shè)計(jì)的Lacetex吊帶裙目前售價(jià)為331.50美元,幾乎沒有給人留下任何想象的空間。一位女士為零售商ASOS網(wǎng)站上的這款100%乳膠產(chǎn)品做模特,她把這款產(chǎn)品和白色內(nèi)衣以及一件白色連衣裙長度的襯衫搭配在一起。
In addition to the strange material, the dress features a corseted back and a textured hemline.
除了這種奇怪的布料外,這件衣服的特點(diǎn)是束腰和有紋理的裙擺。
“BEHOLD…the onion dress,” tweeted Scottish radio hosts Jeff Diack and Lauren Mitchell.
蘇格蘭電臺主持人杰夫•迪亞克和勞倫•米切爾在推特上寫道:“看……洋蔥裙。”
“350 for a dress that looks like onion bag sack,” added Twitter user Jay Sharif, referring to its original price in British Pounds.
Twitter用戶杰伊·謝里夫(JaySharif)表示:“一件看起來像洋蔥袋的裙子,要350英鎊。”
Elissa Poppy, an English brand which specializes in handmade “high fashion latex lingerie,” was in fact inspired not by produce sacks but couture in the creation of the dress, according to product details.
伊麗莎·波比(ElissaPoppy),作為專門從事手工制作的“高級時(shí)尚乳膠內(nèi)衣”的英國品牌,事實(shí)上,根據(jù)產(chǎn)品細(xì)節(jié),她并不是從麻袋中獲得靈感,而是從服裝的設(shè)計(jì)中獲得靈感。
The product page also recommends applying talcum powder “for ease of dressing.”
產(chǎn)品頁面還建議使用滑石粉“以方便穿上它”。
This isn’t the first time ASOS has been called out online for fashion faux pas. In January 2018, the retailer removed a listing for a true-to-size belt intended to be wrapped around buyers’ necks following an outcry on Twitter.
這并不是ASOS第一次因?yàn)闀r(shí)尚失禮而在網(wǎng)上被點(diǎn)名。2018年1月,在推特上引發(fā)強(qiáng)烈抗議后,該零售商取消了一個實(shí)際大小的腰帶的上市計(jì)劃,這條腰帶原本是要纏繞在買家脖子上的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思許昌市禹中華庭英語學(xué)習(xí)交流群