廉價旅館可能會在紐約卷土重來
Backpackers rejoice. There might soon be a cheap bunk bed waiting for you in New York City. After a nearly decadelong ban, a new bill could soon legalize hostels in the city.
背包客們高興了。紐約市可能很快就會有一張更便宜的雙層床等著你。在將近十年的禁令之后,一項新法案可能很快使該市的旅館合法化。
Councilman Mark Gjonaj and Councilwoman Margaret Chin introduced a bill this week that would give the loud, smelly and student-friendly accommodations their own department and classification in the city, according to the Wall Street Journal.
據《華爾街日報》報道,議員馬克·吉納吉(Mark Gjonaj)和女議員馬格麗特·欽(Margaret Chin)本周提出了一項法案,該法案將為喧鬧、氣味難聞、對學生友好的旅館,列入自己的部門和城市分類。
The ban on hostels hit the books in 2010 as a change to the city’s multiple-dwelling rules. Over four dozen closed in the wake of the law, The Post reported in 2016. The shuttered hostels rang up an annual revenue of roughly $230 million.
2010年,由于改變了該市的多種居住規(guī)則,對旅館的禁令開始生效。據《郵報》2016年報道,超過40家銀行在法律頒布后倒閉。這些關閉的旅館的年收入約為2.3億美元。
The ban was meant as a slap at short-term rentals and SROs. And although a few hostels were allowed to continue operating in the city, the overall lack of hostels means that for many tourists, NYC isn’t an affordable option.
這項禁令是對短期租賃和SRO的一個打擊。盡管一些旅社被允許在該市繼續(xù)經營,但總體上旅社的缺乏,意味著對于許多游客來說,紐約不是一個負擔得起的選擇。
A similar bill failed to make it to vote in 2015, but Gjonaj, who represents sections of the Bronx, hopes that his bill passes.
2015年,一項類似的法案未能通過投票,但代表布朗克斯區(qū)的Gjonaj希望他的法案能夠通過。
“If you can stay in high-end hotels, thank you for visiting, come back again. But we want to afford opportunities for those with modest means,” Gjonaj told the Journal.
“如果您能入住高檔酒店,感謝您的光臨,歡迎您再次光臨。但我們希望為那些收入不高的人提供機會。”Gjonaj告訴《華爾街日報》。
However, the new bill still faces legislative hurdles. It must survive several rounds of voting before it can be signed into law by the mayor.
然而,新法案仍面臨立法障礙。在市長簽署成為法律之前,它必須通過幾輪投票。