年輕人對(duì)氣候變化的看法是正確的:是時(shí)候傾聽(tīng)了
Climate change is not a far-away problem, it is causing huge damage right now in Jordan and around the world. From air pollution choking many major cities, to more extreme heat and natural disasters, to 1 million species at risk, the urgent need for climate action is clear. We are all paying the price today, but unless we take action immediately to limit the impacts of climate change, it is young people who will be living with the ever-increasing consequences of global warming. So it is no surprise that it is young people who are at the frontlines of efforts do something about it.
氣候變化不是一個(gè)遙遠(yuǎn)的問(wèn)題,它正在約旦和世界各地造成巨大的破壞。從阻塞許多主要城市的空氣污染,到更多的酷熱和自然災(zāi)害,再到100萬(wàn)種瀕危物種,氣候行動(dòng)的迫切需要是顯而易見(jiàn)的。我們今天都在為此付出代價(jià),但除非我們立即采取行動(dòng)限制氣候變化的影響,否則年輕人將生活在全球變暖日益嚴(yán)重的后果中。因此,站在努力前沿的年輕人對(duì)此采取行動(dòng)也就不足為奇了。
We cannot afford to ignore the voices of young people. We cannot afford to trivialise their demands. What they say matters.
我們不能忽視年輕人的聲音。我們不能輕視他們的要求。他們說(shuō)的話很重要。
Today, there are 1.8 billion people in the world between the ages of 10-24 years, and 1.2 billion of them are between 15-24 years. It is not just that we need to listen to the voices of youth, it is because the voices of youth matter. Young people can drive agendas. This is the most interconnected generation in history. And together, what they purchase determines what sells.
今天,世界上有18億人年齡在10-24歲之間,其中12億人年齡在15-24歲之間。我們不僅需要傾聽(tīng)年輕人的聲音,還因?yàn)槟贻p人的聲音很重要。年輕人可以推動(dòng)議程。這是歷史上聯(lián)系最緊密的一代??傊?,他們購(gòu)買(mǎi)的東西決定了銷(xiāo)售的東西。
Young people are telling us we need to change. The world is on an unsustainable path, and as climate impacts increase, the opportunities for today's young people will diminish. They are demanding nothing short of a transformation of the economy to a green economy
年輕人告訴我們需要改變。世界正處在一條不可持續(xù)的道路上,隨著氣候影響的增加,今天年輕人的機(jī)會(huì)將減少。他們要求經(jīng)濟(jì)向綠色經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型。
Political, business and civil society leaders in every country are taking notice. To ignore the voices of youth is to ignore the urgency with which we must act.
每個(gè)國(guó)家的政治、商業(yè)和公民社會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人都注意到了這一點(diǎn)。忽視青年的呼聲就是忽視我們必須采取行動(dòng)的緊迫性。
UN Secretary General Antonio Guterres is convening the Climate Action Summit in September in New York to spark this transformation. The secretary general has made clear that we must value the voices and welcome to the global stage the young climate champions, who have been setting the agenda and inspiring climate solutions.
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯將于9月在紐約召開(kāi)氣候行動(dòng)峰會(huì),以推動(dòng)這一轉(zhuǎn)變。秘書(shū)長(zhǎng)已明確表示,我們必須重視這些聲音,歡迎這些年輕的氣候斗士登上全球舞臺(tái),他們一直在制定議程,并提出鼓舞人心的氣候解決方案。
That is why I'm working with Secretary General Guterres to convene the first-ever UN Youth Climate Summit in New York City on Saturday, September 21.
因此,我正與古特雷斯秘書(shū)長(zhǎng)一道,于9月21日(星期六)在紐約市召開(kāi)首屆聯(lián)合國(guó)青年氣候峰會(huì)。
The Youth Climate Summit will feature a full day of programming that brings together young activists, innovators, entrepreneurs and change-makers who are committed to combating climate change at the pace and scale needed to meet the challenge. It will be action oriented, and inclusive, with equitable representation of young leaders from all walks of life and every region of the globe.
青年氣候峰會(huì)將有一整天的節(jié)目安排,將致力于以應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)所需的速度和規(guī)模抗擊氣候變化的青年活動(dòng)家、創(chuàng)新者、企業(yè)家和變革者聚集在一起。它將以行動(dòng)為導(dǎo)向,具有包容性,來(lái)自各行各業(yè)和全球每個(gè)地區(qū)的年輕領(lǐng)導(dǎo)人都將得到公平的代表。
More than 7,000 young people between the ages of 18 to 29 answered our call to apply to attend the Youth Climate Summit. While only slightly more than 500 can attend, an effort has been made to ensure wide and inclusive representation.
超過(guò)7000名18至29歲的年輕人應(yīng)邀參加青年氣候峰會(huì)。雖然只有略多于500人可以參加,但已努力確保廣泛和包容性的代表。
A total of 100 young leaders from the Global South were awarded a UN sponsorship, or 'Green Ticket', funded, carbon-neutral travel to New York City, to participate in the summit. These outstanding young leaders have been selected based on their demonstrated commitment to addressing the climate crisis and advancing solutions.
共有100名來(lái)自全球南部的年輕領(lǐng)導(dǎo)人獲得了聯(lián)合國(guó)的贊助,或“綠色機(jī)票”,資助他們前往紐約市參加峰會(huì)。這些杰出的青年領(lǐng)導(dǎo)人是根據(jù)他們對(duì)解決氣候危機(jī)和推進(jìn)解決方案的承諾而選出的。
Given the impacts of climate change in Jordan, including reduced agricultural productivity and water availability that have serious implications on the country's efforts for economic growth, eradication of poverty and the realisation of sustainable development, I'm pleased that several young people from Jordan and other countries in the Arab region have been selected to participate in the summit in New York.
考慮到約旦氣候變化的影響,包括農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力和水資源的減少,這對(duì)該國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、消除貧困和實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的努力具有嚴(yán)重影響,我很高興有幾個(gè)年輕人來(lái)自約旦和阿拉伯地區(qū)其他國(guó)家的代表被選定參加在紐約舉行的首腦會(huì)議。
I look forward to joining the selected young climate leaders in this historic moment in September and hearing from them about potential solutions that can help meet the challenges posed by climate change. But their work, and our work, does not end there.
我期待著在9月這個(gè)歷史性的時(shí)刻,與選定的年輕氣候領(lǐng)導(dǎo)人一道,聽(tīng)取他們關(guān)于有助于應(yīng)對(duì)氣候變化所帶來(lái)挑戰(zhàn)的潛在解決方案的意見(jiàn)。但他們的工作和我們的工作并沒(méi)有就此結(jié)束。
It is imperative that all of us; individuals, business leaders, heads of state, draw inspiration from these young leaders.
我們所有人,包括個(gè)人、商界領(lǐng)袖、國(guó)家元首,都必須從這些年輕領(lǐng)袖身上汲取靈感。
Secretary General Guterres has called on world leaders to come to the Climate Action Summit with concrete plans, not beautiful speeches. Leaders would do well to hear the calls from young people to protect their communities today and safeguard their futures.
秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯呼吁世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人帶著具體的計(jì)劃而不是優(yōu)美的演講出席氣候行動(dòng)首腦會(huì)議。今天,領(lǐng)袖們聽(tīng)到年輕人呼吁保護(hù)他們的社區(qū),保護(hù)他們的未來(lái),會(huì)做得很好。
Businesses must step up and follow young entrepreneurs' lead in the transition to a low-carbon economy that provides inclusive and sustainable economic growth.
在向低碳經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的過(guò)程中,企業(yè)必須加快步伐,跟隨年輕企業(yè)家的腳步,實(shí)現(xiàn)包容性和可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
And everyone in civil society can join with young climate champions by following along on the Youth Summit livestream and making choices that have less harmful effects on the environment through ActNow.
公民社會(huì)的每個(gè)人都可以通過(guò)關(guān)注青年峰會(huì)直播,通過(guò)“現(xiàn)在行動(dòng)”(ActNow)做出對(duì)環(huán)境危害較小的選擇,加入年輕的氣候斗士行列。
I urge young people to continue taking positive climate action now and holding leaders, business and your communities to account. By doing so, you will continue to push us forward in this race we cannot afford to lose.
我敦促年輕人現(xiàn)在繼續(xù)采取積極的氣候行動(dòng),讓領(lǐng)導(dǎo)、企業(yè)和你們的社區(qū)都能得到重視。通過(guò)這樣做,你將繼續(xù)推動(dòng)我們?cè)谶@場(chǎng)我們無(wú)法承受的比賽中前進(jìn)。
Luis Alfonso de Alba is the secretary general's special envoy for the Climate Action Summit. He contributed this article to The Jordan Times
路易斯·阿爾方索·德·阿爾巴是秘書(shū)長(zhǎng)氣候行動(dòng)首腦會(huì)議特使。他向《約旦時(shí)報(bào)》投稿了這篇文章。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思保定市市民宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群