《冰雪奇緣2》(Frozen 2)的票房收入不斷下滑
Despite the monster debut of Disney’s “Frozen 2” on Thursday, box office sales are slipping this year — and could fall further next year.
盡管迪士尼的《冰雪奇緣2》在周四首映,但今年的票房收入仍在下滑,明年可能還會(huì)進(jìn)一步下滑。
Weighed down by a trio of flops — Stephen King’s “Doctor Sleep,” “Terminator” sequel “Dark Fate,” and the remake of “Charlie’s Angels” starring Kristen Stewart — the box office is headed for a 4% sales dip, according to Eric Wold, analyst with financial research firm B. Riley FBR.
金融研究公司B. Riley FBR的分析師埃里克·沃爾德(Eric Wold)表示,在斯蒂芬·金(Stephen King)執(zhí)導(dǎo)的《睡眠醫(yī)生》(Doctor Sleep)、《終結(jié)者》(Terminator)續(xù)集《黑暗命運(yùn)》(Dark Fate)以及克里斯汀·斯圖爾特(Kristen Stewart)主演的《霹靂小金剛》(Charlie 's Angels)的翻拍三部票房慘敗的重壓下,該片的票房收入將下滑4%。
The slump comes even as Disney’s “Frozen 2” is projected to bring in more than $100 million in North American ticket sales this weekend, following an impressive $8.5 million opening night on Thursday. “The Joker,” starring Joaquin Phoenix, has also done well, pulling in $96.2 million in its opening weekend.
盡管如此,迪士尼的《冰雪奇緣2》(Frozen 2)預(yù)計(jì)本周末在北美的票房收入將超過(guò)1億美元,而周四晚上的首映票房收入達(dá)到了驚人的850萬(wàn)美元。由杰昆·菲尼克斯(Joaquin Phoenix)主演的《小丑》(The Joker)也表現(xiàn)不俗,上映首周末就獲得了9620萬(wàn)美元的票房。
Opening weekend numbers for “Doctor Sleep” hit $14.1 million as “Terminator” grabbed $29 million and “Charlie’s Angels” amassed a paltry $8.4 million, according to movie sales website Box Office Mojo.
電影銷(xiāo)售網(wǎng)站Box Office Mojo的數(shù)據(jù)顯示,《睡眠醫(yī)生》上映首周末的票房收入為1,410萬(wàn)美元,《終結(jié)者》(Terminator)為2,900萬(wàn)美元,《查理的天使》(Charlie 's Angels)僅為840萬(wàn)美元。
“If a movie frankly stinks, people won’t go,” Wold told The Post. “Social media tells you if a movie wasn’t that good. Word gets out quickly. Movies have to open really strong or people will say: ‘I’ll skip it.’”
“如果一部電影真的很爛,人們是不會(huì)去看的,”沃爾德告訴《華盛頓郵報(bào)》。“如果一部電影不是那么好,社交媒體會(huì)告訴你。消息傳得很快。電影開(kāi)場(chǎng)必須非常精彩,否則人們會(huì)說(shuō):‘我不去看了。’”
According to Wold, even the planned December release of several highly anticipated blockbusters — like “Jumanji: The Next Level” and “Star Wars: The Rise of Skywalker” — won’t be enough to eke out a flat 2019.
據(jù)Wold稱(chēng),即使是計(jì)劃于12月上映的幾部備受期待的大片——如《朱曼集:下一關(guān)》和《星球大戰(zhàn):天行者的崛起》——也不足以支撐2019年的票房。
And next year’s slate won’t bolster the box office’s fate because “Avatar 2” will hit theaters in 2021, not 2020, due to scheduling shifts from its distributor, Disney, Wold said.
Wold稱(chēng),明年的影片不會(huì)支撐票房的命運(yùn),因?yàn)椤栋⒎策_(dá)2》上映不是2020年,而是2021年,主要原因是發(fā)行商迪士尼的檔期改變。
The last time the box office suffered two consecutive years of souring sales was 2010 and 2011, when ticket sales totaled $10.5 billion and $10 billion, respectively.
上一次美國(guó)電影票房連續(xù)兩年下滑是在2010年和2011年,當(dāng)時(shí)票房總收入分別為105億美元和100億美元。
The crunch for movie theaters comes as consumers have more places, like Netflix and Disney+, to watch TV and movies. Next year, a host of new streaming services, such as HBO Max, Quibi and NBCUniversal’s Peacock, will enter the market.
隨著消費(fèi)者有更多的地方可以看電視和電影,電影院面臨困境。明年,HBO Max、Quibi和nbc環(huán)球的《孔雀》(Peacock)等一系列新流媒體服務(wù)將進(jìn)入市場(chǎng)。
“It’s tough these days, people have so many other options, it’s not just streaming,” Wold said.
Wold說(shuō):“這些日子很艱難,人們有很多其他的選擇,不僅僅是流媒體。”
In good news, the analyst predicted that “2021 will be a phenomenal year,” bolstered by a handful of big budget movies like “The Batman,” “Mission Impossible 7,” “Cinderella,” “Jurassic World 3” and a “Spider-Man” sequel.
好消息是,這位分析師預(yù)測(cè),受到《蝙蝠俠》(the Batman)、《碟中諜7》(Mission Impossible 7)、《灰姑娘》(Cinderella)、《侏羅紀(jì)世界3》(Jurassic World 3)和《蜘蛛俠》(Spider-Man)續(xù)集等幾部大預(yù)算電影的推動(dòng),“2021年將是非凡的一年”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思臺(tái)州市萬(wàn)邦 國(guó)際花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群