尼泊爾的動物祭祀節(jié)被稱為“世界上最血腥的節(jié)日”,在“禁令”被忽視后舉行
A religious festival in Nepal where thousands of animals are sacrificed to a Hindu goddess began on Tuesday despite calls to end the bloodshed.
周二,尼泊爾開始了一個宗教節(jié)日,成千上萬的動物被祭祀給一位印度教女神,盡管有人呼吁結(jié)束流血沖突。
The two-day Gadhimai festival kicked off at a Hindu temple in Bariyarpur, located about 80 miles south of Kathmandu, with the ceremonial slaughter of a goat, rat, chicken, pig and pigeon, according to news reports.
據(jù)新聞報道,為期兩天的Gadhimai節(jié)在加德滿都以南約80英里的Bariyarpur的一座印度教寺廟開始,儀式上宰殺一只山羊、老鼠、雞、豬和鴿子。
Held once every five years, hundreds of thousands of devout Hindus prepared to sacrifice thousands of buffalo corralled on temple grounds. The ceremonies are known as being the largest and bloodiest in the world.
每五年舉行一次,成千上萬虔誠的印度教徒準(zhǔn)備犧牲成千上萬聚集在寺廟的水牛。這種儀式被認(rèn)為是世界上規(guī)模最大、最血腥的。
The festival, named for the Hindu goddess of power, originated more than two centuries ago when an imprisoned priest had a dream that Gadhimai would set him free if blood was spilled. The most devout Hindus now sacrifice animals to make their most desired wishes come true.
這個節(jié)日,以印度的力量女神命名,起源于兩個多世紀(jì)前,一個被囚禁的牧師有一個夢想,如果流血,Gadhimai將釋放他。最虔誠的印度教徒現(xiàn)在犧牲動物來實現(xiàn)他們最渴望的愿望。
“I had four sisters,” Priyanka Yadav, of Janakpur, told the BBC. “Eight years ago, I made a wish for a brother and the goddess blessed us with him.”
“我有四個姐妹,”Janakpur的Priyanka Yadav告訴BBC。“八年前,我許了個愿,希望有個哥哥,女神保佑我們。”
But the tradition sparked outcry from animal rights activists after an estimated 200,000 animals, including buffalo, pigs and goats, were killed during the last ceremonies in 2014, the outlet reported.
但據(jù)報道,在2014年的最后一次儀式上,包括水牛、豬和山羊在內(nèi)的約20萬只動物被殺,這一傳統(tǒng)引起了動物權(quán)利保護者的強烈抗議。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思黃石市鄂東商城英語學(xué)習(xí)交流群