為什么這個周日是一年中約會應用程序最繁忙的時候
Jan. 5 is expected to be the busiest day for online dating. The swipe spike that occurs on the first Sunday in January is such a widespread phenomenon that Coffee Meets Bagel has dubbed it Dating Sunday.
1月5日將是網上約會最繁忙的一天。一月的第一個星期天出現的高峰是如此普遍的現象,以至于“咖啡遇上百吉餅”把它稱為“約會星期天”。
The dating app says the day in 2019 was the biggest in their seven-year history, with a record 1,030,000 messages sent. The second-biggest day of the year was the following Sunday, which saw just a 3% decrease in messages sent compared to the first.
該約會應用程序稱,2019年的這一天是他們7年歷史上發(fā)送信息最多的一天,發(fā)送了創(chuàng)紀錄的103萬條信息。今年的第二大節(jié)日是第二個星期天,與第一個星期天相比,短信發(fā)送量只下降了3%。
January overall is the best month for online dating, according to Coffee Meets Bagel’s data. It’s the most popular in terms of sign-ups and, as a result, activity throughout the month.
根據Coffee Meets Bagel的數據,一月份是網上約會的最佳月份。它是最受歡迎的日子,活動充滿了整個月。
Likewise, dating app Bumble defines the time between Thanksgiving and the first Sunday in January as “online dating season,” and expects to see more than 3 million new users join and over 20 million messages being sent. That busy period also aligns with “cuffing season,” or the time of year when singles scramble to find a partner to snuggle with throughout the winter.
同樣,約會應用Bumble將感恩節(jié)和1月第一個星期日之間的時間定義為“在線約會季”,預計將有300多萬新用戶加入,發(fā)送的信息將超過2000萬條。這段忙碌的時期也與“抱抱季”相一致,也就是一年中單身人士爭相尋找伴侶來抱抱度過整個冬天的時候。
But aside from just finding a warm body for the rest of these chilly months, experts say the uptick for Dating Sunday is likely the result of all that nagging over the holidays coming to a head.
但專家們表示,除了在接下來寒冷的幾個月里找到一個溫暖的身體外,周日約會人數的上升可能是對假期的種種抱怨達到頂點的結果。
“You’re coming off the holidays, so you might have had pressure from family to get into a relationship, or maybe you’re comparing yourself to that one cousin,” Marisa T. Cohen, a Long Island-based relationship researcher and coach, tells The Post.
來自長島的情感關系研究員兼教練瑪麗莎·t·科恩告訴《華盛頓郵報》:“你即將結束假期,所以你可能受到了來自家庭的壓力,想要開始一段感情,或者你把自己和表姐做比較。”
Plus, “Valentine’s Day is quickly approaching,” Cohen says. Thus, the dating holiday is “sandwiched by family time from the holidays and a day that puts a lot of emphasis on being in a couple.”
另外,“情人節(jié)很快就要到了,”科恩說。因此,約會假期“被家庭時間夾在中間,這是一個非常強調夫妻關系的日子。”
Dating site Match defines “peak dating season” as the day after Christmas through Valentine’s Day. In a statement, Match predicts it’ll see its biggest turnout of 2020 on Dating Sunday as well, with 9:15 p.m. Eastern time marked as the peak time for singles to be connecting on the app.
婚戀網站Match將“約會高峰期”定義為圣誕節(jié)后到情人節(jié)的那一天。Match在一份聲明中預測,到周日晚上9點15分,它也將迎來2020年的最高投票率。東部時間被標記為單身人士在app上連接的高峰時間。
Cohen advises singles to get an edge on the increased competition by preparing your profile. Choose plenty of photos — and accurate ones, too. “No catfishing,” she says. Also, fill out every question on the apps’ prompts so the algorithms will work better to find a match, she adds.
科恩建議單身人士準備個人資料,以便在日益激烈的競爭中占據優(yōu)勢。選擇大量的照片——而且要精確。“不許釣魚,”她說。此外,她還補充道,要填寫應用程序提示中的每一個問題,這樣算法才能更好地找到匹配的答案。
Of course, the uptick in singles using dating apps this Sunday could also have something to do with an expansion of the dating pool: January is the biggest month for divorces, with filings shooting up about 30%.
當然,周日使用約會應用的單身人士數量的增加也可能與約會池的擴大有關:1月份是離婚最多的月份,離婚申請激增約30%。
“Hopefully these people have left the relationship prior to getting on the apps, but there’s definitely a lot of assessing other [potential] partners and who’s out there,” Cohen says.
科恩說:“希望這些人在使用這些應用程序之前就已經離開了這段關系,但肯定有很多人在評估其他(潛在的)伴侶和其他的人。”