在過去20年里,美國與酒精相關的死亡人數翻了一番
The number of Americans who have died from alcohol-related problems has more than doubled in the past two decades, according to a new study.
一項最新研究顯示,在過去20年中,死于與酒精有關的疾病的美國人增加了一倍多。
Researchers reviewed death certificates and found that fatalities linked to booze have spiked by roughly 51 percent — from 35,914 in 1999 to 72,558 in 2017, according to the report, published Wednesday in the journal Alcoholism: Clinical and Experimental Research.
周三發(fā)表在《酒精中毒:臨床與實驗研究》雜志上的報告稱,研究人員查看了死亡證明,發(fā)現與酒精有關的死亡人數上升了約51%,從1999年的35914人上升到2017年的72558人。
Roughly half of the deaths were from liver disease or overdoses, according to the study. In total, there were nearly 1 million such deaths during that 18-year period.
根據這項研究,大約一半的死亡是由于肝病或飲酒過量。在這18年期間,總共有近100萬人死亡。
Experts say booze-fueled fatalities are soaring because people are getting fatter, drinks are getting stronger — and folks tend to hit the bottle during hard times, such as the recession of 2008.
專家們說,酗酒導致的死亡人數正在飆升,因為人們越來越胖,飲料越來越烈,而且人們在經濟困難時期,比如2008年的經濟衰退,往往會喝得酩酊大醉。
The death toll is likely higher than what researchers found because only one in six drunk driving deaths is actually reported as alcohol-related, according to the researchers.
死亡人數可能比研究人員發(fā)現的要高,因為根據研究人員的說法,實際上只有六分之一的酒后駕車死亡報告與酒精有關。
Overall, roughly 70 percent of adults in 2017 said they average little over two drinks a day. That puts many of them in the “heavy drinker” category, according to US health officials.
總體而言,2017年約有70%的成年人表示,他們平均每天只喝兩杯多一點。據美國衛(wèi)生官員稱,這使他們中的許多人成為“重度飲酒者”。