三分之一的美國人認為無骨雞肉不應(yīng)該叫雞翅
The average number of chicken wings eaten in a single sitting has doubled in the past two years, according to new research.
最新研究顯示,在過去兩年中,人們平均一次吃掉的雞翅數(shù)量翻了一番。
A 2017 survey of 2,000 American chicken wing eaters found respondents ate just over seven wings in a sitting — and brand new research about wing preferences and eating habits found Americans now eat almost 16 wings per sitting.
2017年,一項針對2000名美國雞翅食客的調(diào)查發(fā)現(xiàn),受訪者一次坐著吃雞翅的數(shù)量剛剛超過7個。而一項關(guān)于翅膀偏好和飲食習慣的全新研究發(fā)現(xiàn),美國人現(xiàn)在每次坐著吃雞翅的數(shù)量接近16個。
And cooks better get ready for the big game this year, since those who plan on eating wings during the Super Bowl will eat an average of nine.
廚師們最好為今年的大賽做好準備,因為那些計劃在超級碗期間吃雞翅的人平均會吃9個雞翅。
Not only are people licking their lips for more chicken wings, results show respondents now prefer to make their own.
調(diào)查結(jié)果顯示,人們現(xiàn)在不僅想要更多的雞翅,而且更喜歡自己做。
In 2017, 59% of those who had eaten chicken wings got theirs from a restaurant; two years later, restaurants have been bumped to the No. 2 spot (37%), as making wings at home edged it out for the top choice (38%).
2017年,59%的吃過雞翅的人是從餐館買的;兩年后,餐館已經(jīng)擠到了第二的位置(37%),在家做雞翅取代了第一的位置(38%)。
The surveys on wing preferences and eating habits were conducted by OnePoll on behalf of Moore’s Marinades & Sauces — and they attempted to end a serious controversy: Should boneless wings count as wings?
這項關(guān)于翅膀偏好和飲食習慣的調(diào)查是由OnePoll公司代表Moore 's Marinades & sauce進行的,他們試圖結(jié)束一場嚴重的爭論:沒有骨頭的雞翅應(yīng)該算作雞翅嗎?
The majority of respondents in 2019 (53%) think boneless wings should properly count as “wings.”
2019年的大多數(shù)受訪者(53%)認為沒有骨頭的翅膀應(yīng)該算作“翅膀”。
The debate still rages on though, as a third (34%) don’t think boneless have a place in the wings category.
盡管如此,爭論仍在繼續(xù),因為三分之一(34%)的人認為無骨雞在雞翅類中沒有一席之地。
Besides bone preferences, how do wing masters cook in the kitchen? Nearly six in 10 (58%) prefer to fry their wings, while 45% would char them on the grill and 35% want them baked to a crisp.
除了對骨頭的偏好,主人在廚房里都是怎么做雞翅的?近六成(58%)的人更喜歡炸雞翅,而45%的人喜歡在烤架上烤,35%的人希望把雞翅烤脆。
It’s not just about the cooking method — when asked what makes up the perfect wing, the No. 1 answer was extra sauce. Tender meat and crispy texture rounded out the top three.
這不僅僅是烹飪方法的問題——當被問及完美的雞翅是由什么組成的時候,答案是額外的醬汁。鮮嫩的肉和酥脆的口感排在第三位。
Salad was deemed the best accompaniment to wings, followed by chips and salsa (38%) and mozzarella sticks (35%).
沙拉被認為是最好的配菜,其次是薯片和沙拉醬(38%)和馬蘇里拉奶酪棒(35%)。
The classic sides of celery sticks or carrots were only preferred by 33% and 35%, respectively.
芹菜桿和胡蘿卜的經(jīng)典面分別只有33%和35%的人喜歡。
Wing aficionados like to heat things up since 36% like their wings “very spicy.”
雞翅愛好者喜歡把食物加熱,36%的人喜歡雞翅“很辣”。
A quarter of respondents don’t shy away from spice and proclaim they can handle “a lot” of it, but it doesn’t seem like their love of heat measures up with their knowledge of it.
四分之一的受訪者并不羞于吃辣,并聲稱他們能吃“很多”辣,但似乎他們對辣的喜愛與他們對辣的了解并不相符。
Only 40 percent properly identified a Scoville as a measurement of pungency of chili peppers and other sorts of spicy foods. Thirty percent misidentified a Scoville as a variety of pepper, while 12 percent thought it was a town in Louisiana.
只有40%的人正確地將斯科維爾辣度作為衡量辣椒和其他辛辣食物辣度的標準。30%的人將斯科維爾誤認成一種胡椒,12%的人認為它是路易斯安那州的一個小鎮(zhèn)。
“What we love about chicken wings are their versatility,” said The Chef de Cuisine for Moore’s Marinades & Sauces. “Whether you prefer spicy and crispy or baked and savory, there’s nothing more fun than bonding with the people you love over good food.”
“我們喜歡雞翅的是它們的多功能性,”摩爾的鹵汁和醬汁的烹飪主廚說。“不管你是喜歡香脆的還是烤的咸味的,沒有什么比和你愛的人一起吃美食更有趣的了。”