"他們都穿著運動鞋和一身黑衣服。"倫敦職場教練伊芙琳·考特(Evelyn Cotter)說。她描述著最近參加的一場公開演講活動,與會的那些滿懷抱負的年輕專業(yè)人士都穿著風格統(tǒng)一的服裝。
“Everyone had come straight from work,they were wearing black jeans and smart sneakers,but it definitely felt professional,”adds Cotter.“It’s a conscious style choice.It’s not just what you throw on to play with your dog in the garden.”
"所有人都是下班后直接過來的。他們都穿著黑色牛仔褲和時尚運動鞋,但這確實感覺是很符合職業(yè)人士的服裝。"考特說,"他們特意選擇了這種風格,而不僅僅是在院子里逗狗玩的時候才穿這些衣服。"
The industry of‘athleisure’–sporty clothes and shoes that people don’t necessarily wear to play sport–grew by a staggering 42%between 2008 and 2015,according to Morgan Stanley research.More recently,its influence has begun to creep into offices,where workers’clothing is becoming increasingly relaxed and designed for comfort.The Society for Human Resource Management,an international organisation,tracks how many employers allow workers to dress casually every day,and that figure rose from 32%in 2014 to 44%in 2016.
"運動休閑服"指的是并非專為參加運動而設(shè)計的運動服和運動鞋,該行業(yè)在2008至2015年間實現(xiàn)了42%的驚人增長。最近,它的影響力開始向辦公室滲透,職員們的服裝變得越來越休閑,越來越重視舒適性。國際組織人力資源管理學會(The Society for Human Resource Management)追蹤了允許雇員每天穿休閑服上班的雇主數(shù)量,結(jié)果發(fā)現(xiàn),這一比例從2014年的32%增長到2016年的44%。
It’s not just trainers making their way into work uniforms.There are also suit trousers with a drawstring waist,designed to blur the lines between tracksuit bottoms and smart trousers,and perfectly conventional-looking dress shirts and jackets made with the type of hi-tech fabric that you’d usually associate with hiking or the gym.
進入職業(yè)裝序列的不只是運動鞋。有的西褲也設(shè)計了松緊腰帶,為的是模糊運動褲與時尚長褲之間的界限。甚至有一些表面看來很傳統(tǒng)的襯衣和夾克,實際上也采用了通常只能在徒步或健身服飾中見到的高科技面料。
UK designer Joanna Sykes has designed her new collection entirely around this theme,referring to the look as“tracksuit suiting”.It includes tracksuit bottoms smart enough to wear with jackets and a white poplin shirt that fastens with a zip.
英國設(shè)計師喬娜·賽克斯(Joanna Sykes)曾經(jīng)圍繞這一主題設(shè)計過一組全新的服裝,她將那種樣式稱作"運動正裝",包括可以跟夾克搭配的時尚運動褲,以及配有拉鏈的白色府綢襯衫。
“This athleisure thing,”Sykes says,“I don’t see it as a trend but more of a permanent lifestyle shift.More and more people are working remotely and on the move,and expectations of a woman’s uniform in the workplace have changed.People want to feel more comfortable,but they also want to look smart.”
"我不覺得運動休閑是一種潮流,"賽克斯說,"我認為這是生活方式的一種永久性變化。遠程工作的人越來越多,而人們對女性職業(yè)裝的預(yù)期也已經(jīng)改變。人們希望穿著更加舒服,但又不失時尚。"
Not everyone can get away with wearing a tracksuit to work,of course,and Cotter advises her clients to pay a certain amount of attention to the usual attire of their clients or bosses when deciding how formally to dress.
當然,并非所有人都可以穿運動服上班,而考特也建議她的客戶在決定究竟應(yīng)該穿多么正式的服裝時,參考一下他們自己的客戶和老板日常的穿著。
Harvard researchers have found that those who intentionally resist convention come across as competent and powerful–they call it the“red sneaker effect”–but Cotter suggests that,“if putting a look together isn’t your natural strength,then play it safe.”
哈佛大學研究人員發(fā)現(xiàn),故意對抗傳統(tǒng)的人會給人留下有能力、有權(quán)勢的印象——他們稱之為"紅運動鞋效應(yīng)"——但考特建議,"如果穿著打扮不是你的強項,那就應(yīng)該謹慎求穩(wěn)。"