英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語(yǔ) > 時(shí)尚話題 >  內(nèi)容

如今這樣的年景,可要小心請(qǐng)假哦

所屬教程:時(shí)尚話題

瀏覽:

2020年05月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
A woman claims M&S sacked her fortaking too much time off when she suffered a trapped nerve, dental problems anda sick bug.

一名婦女聲稱(chēng),馬莎百貨解雇了她,原因是她在受到神經(jīng)問(wèn)題、牙科問(wèn)題和惡心嘔吐的困擾時(shí)請(qǐng)假太多。

Natalie Dalziel, 28, from Staffordshire, was struck down by the three illnesses over an eight month period and has described being let go by Marks & Spencer as a "kicking".

來(lái)自斯塔福德郡的28歲的NatalieDalziel在8個(gè)月的時(shí)間里得了三種疾病,她稱(chēng)她被馬莎百貨“踢”出了公司。

She claims she took nine days off work for root canal surgery, which led to the sacking from the high street giant's Wolstanton branch, Birmingham Live reports.

Birmingham Live報(bào)道,她聲稱(chēng)她請(qǐng)了9天假去做根管手術(shù),導(dǎo)致她被這家商業(yè)巨頭的沃爾斯坦頓分公司解雇。

Natalie had worked there since 2016 and was employed as a permanent part-time staff member. She told StokeonTrentLive: “I have a seven-year-old boy who I need to provide for and I’ve been so down with the money situation.

Natalie自2016年起就在這里工作,并被聘為永久兼職員工。她告訴StokeonTrentLive:“我有一個(gè)七歲的兒子,我需要養(yǎng)活他,現(xiàn)在我的經(jīng)濟(jì)情況很不好。”

 

如今這樣的年景,可要小心請(qǐng)假哦

 

“I was first off sick when I went into work and vomited. The toilets were out of order and I threw up in the sink. My next sick day was when I got a trapped nerve in my leg. I did everything I could to get back to work - and even bought new footwear and leg supports.”

“我第一次生病是去上班時(shí)吐了。因?yàn)閹鶋牧耍詈笪以谒乩锿铝?。下一個(gè)生病的日子是我的腿上有一根神經(jīng)受到擠壓。我做了我能做的一切回到工作中--甚至買(mǎi)了新的鞋和腿支架。”

“I couldn’t bear the pain so I worked in the Foodhall where I could sit down a little. I got a formal warning for having time off."

“我無(wú)法忍受疼痛,所以我在餐廳工作,可以坐一會(huì)兒。就是因?yàn)檎?qǐng)假,我被正式警告了。”

Natalie says she then had 13 dental appointments after root canal surgery left her in excruciating pain. She claims she had a total of nine days off sick with her teeth.

Natalie說(shuō),在根管手術(shù)后,她經(jīng)歷了難以忍受的疼痛,之后她去看了13次牙醫(yī)。她說(shuō)為了牙齒的疼痛,她總共請(qǐng)了9天病假。

She added: “I was having trouble with my teeth and had to have root canal surgery. But the dentist wasn't able to get the whole tooth out so I had to keep going back while on strong pain killers. I wasn’t able to drive.

她補(bǔ)充說(shuō):“我的牙齒出了問(wèn)題,不得不做根管手術(shù)。但是牙醫(yī)沒(méi)能把整顆牙都拔出來(lái),所以我不得不使用強(qiáng)效止痛藥,還要重新回去看病。我疼得根本無(wú)法開(kāi)車(chē)。”

“I had 13 appointments altogether and I got a sick note from the doctor.” She added: “I’ ve always worked hard and feel like I’ve been kicked in the teeth."

“我一共預(yù)約了13次牙醫(yī),還收到了醫(yī)生開(kāi)的病假條。”她補(bǔ)充道:“我一直工作很努力,現(xiàn)在受到了沉重打擊。”

Now Natalie has lost her appeal in a last-ditch attempt to be reinstated. She claims the outcome has increased her anxiety-levels.

現(xiàn)在,Natalie在多次嘗試恢復(fù)原職的最后一次努力中失去了申訴機(jī)會(huì)。她說(shuō)這一結(jié)果讓她更加焦慮了。

She added: “I suffer badly with anxiety and I’ve barely slept since I was let go. Now I’ve got to find a new job and I’m so nervous about meeting new colleagues.”

她補(bǔ)充道:“我飽受焦慮的折磨,自從被解雇后,我?guī)缀鯖](méi)有睡過(guò)覺(jué)。現(xiàn)在我得另找工作,對(duì)于認(rèn)識(shí)新同事,我很緊張。”

“I won’t be able to use M&S for a reference and it’s not my fault that I wasn’t very well. I’ve provided for my family for so long that it feels strange not to get up and go to work. I feel like I've lost my purpose.”

“我不能用馬莎百貨中的工作經(jīng)歷作為一種推薦,但我生病也不是我的錯(cuò)。我養(yǎng)家糊口的時(shí)間太長(zhǎng)了,所以不起床去上班的感覺(jué)很奇怪。我覺(jué)得我失去了目標(biāo)。”

“I was heartbroken to lose my job. I couldn’t drive home I was crying that much. I cried for two hours in the car park before I could drive home.”

“失去工作讓我很傷心。我哭到無(wú)法開(kāi)車(chē)的地步,最后在停車(chē)場(chǎng)哭了兩個(gè)小時(shí)才開(kāi)車(chē)回家。”

M&S carried out an investigation after Natalie lodged her appeal.

Natalie提出申訴后,瑪莎百貨對(duì)此進(jìn)行了調(diào)查。

In a letter to Natalie, the company stated:"During a meeting you raised you were feeling discriminated against and that you did not believe your dismissal to be fair when your absences were genuine.

在給Natalie的一封信中,該公司表示:“在一次會(huì)議中,你提到你感覺(jué)受到了歧視,你認(rèn)為自己請(qǐng)假缺席后,被解雇是不公平的。”

"I have investigated the absence review meetings and the outcome letters sent to you and I am satisfied that the M&S absence policy has been followed and no discrimination has taken place. Therefore, I do not uphold this point of your appeal."

“我們已經(jīng)調(diào)查了缺勤審查會(huì)議和發(fā)給你的結(jié)果信件,我們很同意馬莎百貨的缺勤政策得到了遵守,而且并沒(méi)有發(fā)生任何歧視。因此,我們不贊成你的申訴。”

An M&S spokesman said: “Protecting the welfare of our colleagues is our utmost priority. We have robust policies in place and any review of employee contracts is done within these procedures.”

馬莎百貨的一位發(fā)言人表示:“保護(hù)我們同事的福利是我們的首要任務(wù)。我們有健全的政策,任何對(duì)員工合同的審查都是根據(jù)這一程序進(jìn)行的。”


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思天津市津南新城合力園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦