科學(xué)家找到了一種使肥胖基因失效的方法
Seeking to solve one of the mankind's expanding health mysteries, scientists might have found a way to disable the obesity gene, according to The Science Times.
據(jù)《科學(xué)時(shí)報(bào)》報(bào)道,為了解開人類不斷膨脹的健康謎團(tuán),科學(xué)家們可能已經(jīng)找到了一種方法來消除肥胖基因。
The Washington University School of Medicine in St. Louis believes it has a proof of concept with the potential to help obese people burn fat at rates of lean people.
位于圣路易斯的華盛頓大學(xué)醫(yī)學(xué)院認(rèn)為,它有一個(gè)概念證明,有可能幫助肥胖者以瘦人的速度燃燒脂肪。
The research led by Dr. Steven L. Teitelbaum has been able to disable a gene in mice cells that has shown to prevent mice from becoming obese even if fed a high-fat diet, per the study published in The Journal of Clinical Investigation.
根據(jù)發(fā)表在《臨床研究雜志》(Journal of Clinical Investigation)上的研究,史蒂文•L•泰特鮑姆(Steven L.Teitelbaum)博士領(lǐng)導(dǎo)的這項(xiàng)研,究已經(jīng)能夠使老鼠細(xì)胞中的一種基因失效,這一基因已被證明可以防止老鼠肥胖,即使喂食高脂肪食物。
"Myeloid-specific ASXL2 deletion limits diet-induced obesity by regulating energy expenditure," the study of mice found.
“骨髓特異性ASXL2缺失,通過調(diào)節(jié)能量消耗來限制飲食誘導(dǎo)的肥胖,”對(duì)小鼠的研究發(fā)現(xiàn)。
The study homes in on inflammatory cells called macrophages, because obesity has been correlated with chronic low-grade inflammation. Modulating the activity of the inflammatory cells revealed obese mice burned calories at the rate of mice that were not obese, per the Times.
這項(xiàng)研究聚焦于稱為巨噬細(xì)胞的炎癥細(xì)胞,因?yàn)榉逝峙c慢性低級(jí)別炎癥相關(guān)。據(jù)《泰晤士報(bào)》報(bào)道,通過調(diào)節(jié)炎癥細(xì)胞的活動(dòng),肥胖小鼠燃燒卡路里的速度與非肥胖的小鼠的速度相當(dāng)。
The research deleted the ASXL2 gene in obese mice in one experiment and, in a second, injected nanoparticles to meddle with the gene's activity.
這項(xiàng)研究在一個(gè)實(shí)驗(yàn)中刪除了肥胖小鼠體內(nèi)的ASXL2基因,并在第二個(gè)實(shí)驗(yàn)中注射了納米顆粒來干預(yù)該基因的活性。
The study piggybacked Touro College in New York research that found obese humans and mice burn fewer calories than those who are not obese.
這項(xiàng)研究搭載了紐約圖羅學(xué)院的研究,發(fā)現(xiàn)肥胖的人和小鼠比非肥胖者消耗的卡路里更少。
The treated mice burned 45% more calories than those not treated in Dr. Teitelbaum's research, per the Times.
據(jù)《泰晤士報(bào)》報(bào)道,接受治療的小鼠總是比未接受治療的小鼠多消耗45%的卡路里。
Also, the mice did not get fatty liver disease, where fat builds in the liver and causes the fat to be stored elsewhere. Scientists have found fatty liver disease as a cause of obesity and diabetes.
此外,這些小鼠都沒有患上脂肪肝,因?yàn)橹驹诟闻K中堆積,導(dǎo)致脂肪被儲(chǔ)存在其他地方??茖W(xué)家發(fā)現(xiàn)脂肪肝是肥胖和糖尿病的一個(gè)原因。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市學(xué)院里英語學(xué)習(xí)交流群