英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語(yǔ) > 時(shí)尚話題 >  內(nèi)容

坐飛機(jī)可能要先稱體重了

所屬教程:時(shí)尚話題

瀏覽:

2021年05月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
In a measure that will likely irk flyers, airlines could soon require plus-sized passengers to step on the scale — or provide their weight — before boarding the aircraft.

航空公司可能很快就會(huì)要求體型較大的乘客在登機(jī)前站在體重秤上(或提供體重) ,這可能會(huì)激怒乘客。

The initiative, which was outlined in a recent Federal Aviation Administration (FAA) advisory, strives to provide new data on average passenger weights as the current numbers reportedly don’t reflect today’s sky-high obesity rates in the US. In turn, this would help ensure aircrafts, especially the small ones, don’t exceed their allowable weight limit, View From the Wing reported.

該倡議在最近的聯(lián)邦航空局(FAA)咨詢中提出,該計(jì)劃力求提供關(guān)于平均乘客重量的新數(shù)據(jù),因?yàn)槟壳暗臄?shù)據(jù)據(jù)報(bào)道并不能反映當(dāng)今美國(guó)的極高肥胖率。反過(guò)來(lái),從飛機(jī)的角度來(lái)說(shuō),這將有助于確保飛機(jī),特別是小型飛機(jī)不會(huì)超重。

(Shutterstock / Eviart)

To put it plane-ly, the FAA wants to gauge how much fatter Americans have gotten, to prevent things from coming apart when planes take to the skies.

為了讓飛機(jī)正常運(yùn)行,聯(lián)邦航空局想測(cè)量乘客的體重,以防止飛機(jī)起飛后散架。

The new mandates, which were reviewed by airline industry publication AirInsight Group, would require airlines to take surveys to establish “standard average passenger weights” for crew members, baggage and passengers via random selection, Fox reported.

??怂箞?bào)道,航空業(yè)出版物《AirInsight Group》審查的新授權(quán)要求航空公司進(jìn)行調(diào)查,通過(guò)隨機(jī)選擇確定機(jī)組人員、行李和乘客的“標(biāo)準(zhǔn)平均乘客體重”。

Once they’ve chosen a traveler, an operator may “determine the actual weight of passengers” by having them step “on a scale before boarding the aircraft,” per the guidelines transcribed by AirInsight.

一旦他們選擇了旅行者,操作員可以根據(jù)AirInsight所寫的指南,讓乘客“在登機(jī)前按比例”的踩上體重秤來(lái)“確定乘客的實(shí)際重量”。

If that’s not an option, they’re urged to ask each passenger their weight, while making sure to add 10 pounds to account for clothing.

如果這樣不行,他們需要詢問(wèn)每位乘客的體重,同時(shí)還要增加10磅的衣服重量。

Naturally, weighing people like luggage may seem a bit obtuse, which is why the FAA also provided guidelines on conducting the procedure in a way that protects passenger privacy.

自然,像稱行李一樣稱人體重似乎有些莽撞,這就是為什么聯(lián)邦航空局也提供了指導(dǎo)方針,指導(dǎo)如何以保護(hù)乘客隱私的方式進(jìn)行這一程序。

They stipulate that “the scale readout should remain hidden from public view” while “an operator should ensure that any passenger weight data collected remains confidential.” Chalk one up for bedside manner.

他們規(guī)定,“體重讀數(shù)應(yīng)保持隱蔽,不讓公眾看到”,而“操作員應(yīng)確保所收集的乘客體重?cái)?shù)據(jù)保密”,這對(duì)乘客態(tài)度有好處。

Thankfully, travelers have the option of declining “to participate in any passenger or bag weight survey,” per the guidelines.

值得慶幸的是,根據(jù)指南,乘客可以拒絕選擇“參加任何乘客或行李重量調(diào)查”。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鞍山市華源名居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦