1、 擴充詞匯量
雖然六級詞匯(特別是生詞)在文章中能夠猜出,但仍不能忽視平時詞匯量的積累。我并不主張背單詞書(效果級差,尤其對那些恒心、毅力不強的考生)。我認為考生應當首先擴充自己的閱讀量——多找一些與六級閱讀文章難度相當的文章??忌绻谖恼轮邪l(fā)現生詞不必急于查找字典,而應體會生詞在文章中的作用,達到熟悉如何在出現生詞狀態(tài)下去了解文章;最后再利用字典掌握生詞的準確釋義并通過其在文章句子中的作用去記憶生詞的意思。當然,這需要一個不斷循環(huán)往復的閱讀過程。
2、熟悉六級閱讀文章常用的語法現象
這個過程其實與我們幼年時學習中文的過程類似。無非是在閱讀時體會、熟悉英文的表達習慣并建立一種對各類語法現象的條件反射。只準備參加六級考試的同學只需將歷年六級的真題認真做完即可,最多再閱讀一些考研文章。而將來準備參加更高等級英文考試的同學則需要多讀一些具有說理性較強的英文文章。
3、 熟悉六級文章推理思路
也就是希望大家在提高自己英文閱讀能力的同時,注意提高自己的邏輯分析和判斷能力。當然,并不是讓大家去學純邏輯學,而是學會通過六級文章的結構和英文的邏輯關聯詞判斷出文章的潛臺詞。
4、 學會對六級不同考試題目的理解
不同的題目的指向是不同的,同時對考生的思維方向的要求是不同的。比如,考文章大意的題目實際上是考大家的歸納推理能力,而考細節(jié)的題目更多的是考察同學的英語閱讀能力。有的題目只需在原文中找到相關定位即可,有的題目則要求我們對全文或者某一段落的內容全面掌握。我建議大家平時復習時可以自己去歸納總結或體會不同題目的不同做法。當然,現在也有很多培訓機構會給同學們分類,大家也可以不妨試試(但是要結合自己的情況)。
總之,分析出自己的問題出在哪再對癥下藥,結合勤奮的學習,我相信同學們一定能將六級考試踩在自己的腳下。
六級翻譯臨場解題策略
一、解題技巧
翻譯是很多考生選擇放棄的題型,因為它排在試題最后,建議時間只有5分鐘,分值只占5%。其實這樣做是挺可惜的,因為翻譯的評分標準比大部分同學想象的要寬松的多。具體來說,像寫作一樣,翻譯也分為三步。
1、理解。即通讀并透徹理解原文含義,包括理解出題人想考察的語法或搭配。語法如虛擬語氣、倒裝、不定式、分詞、情態(tài)動詞、各種從句等等;搭配如動賓搭配、介賓搭配等等。
2、翻譯。確定譯文句子的時態(tài)、句型、結構和用詞。實在無法準確猜出出題人的意向,就用解釋的方法寫出答案。
3、審校。首先檢查譯文是否正確地轉述了原文內容,是否有錯譯和漏譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復數、拼寫、大小寫、標點符號等。發(fā)現錯誤,及時改正。
二、沖刺方略
要備考翻譯,還是需要做比較多細致的工作的。
首先,大家應該重視語法結構和句型??梢酝ㄟ^做我們給的語法專項練習來實現。有語法的盲點應該通過練習和查閱語法書即使掃清。
其次,應該重視搭配。記單詞的時候要養(yǎng)成記搭配的習慣,尤其對于動詞來說要這樣。大家最好能夠了解到《大學英語課程教學要求》里面所規(guī)定的搭配,如09年6月第一題里考到的talk sb. out of doing sth。就在其中。當然這并不夠因為像以往考過的deprive sb. of sth. 這樣基本的重要搭配在《大學英語課程教學要求》里面又找不到,所以還需要大家自己在背單詞的時候盡可能多記一些搭配。