Jane Mayhall (1918—2009)
本篇選自《1949年美國(guó)最佳短篇小說(shuō)集》(The Best American Short Stories 1949,edited by Martha Foley)。作者珍·梅霍是一位女作家,曾有多種作品問(wèn)世。原題“The Men”,記作者記憶中印象最深刻的三位男性,第一位就是這里所要轉(zhuǎn)載介紹的舞蹈家,第二位是她中學(xué)時(shí)代的一個(gè)圖書(shū)館管理員,第三位是大學(xué)時(shí)代的一位教授。就嚴(yán)格的體例言之,全文似乎不像是一篇短篇小說(shuō),而像是三則速寫(xiě)(sketches)。但是作者對(duì)于感覺(jué)印象,把握得準(zhǔn)而且穩(wěn);尤其可貴的是她對(duì)于瞬息間感覺(jué)印象的變化,都能很正確生動(dòng)地記錄下來(lái)。本文不但可以當(dāng)一件藝術(shù)品來(lái)欣賞,作者這種認(rèn)真的寫(xiě)作態(tài)度,也是值得有志文學(xué)創(chuàng)作之士效法的。
I remember when I was eleven years old and attended a ballet for the first time. It was held at the Memorial Auditorium, a large building in the town where I lived.
During the first group of dances, I sat up very high in the balcony with my family and the stage seemed too far away. It was a pretty show at such a distance, but the dancers with their bright dots of costumes appeared as small and no more alive than marionettes.
● ballet:普通譯作“芭蕾舞”。按:ballet以舞蹈表示故事的進(jìn)展和人物感情的起伏,似可譯作“舞劇”。
● Memorial Auditorium:紀(jì)念堂。
● first group of dances:頭幾個(gè)舞。balcony:樓座。
● 這里末一句開(kāi)始顯出作者的功夫:從遠(yuǎn)遠(yuǎn)的、高高的樓座望底下臺(tái)上,該是怎么回事。戲是很美麗的戲,但是舞者們顯得太小,動(dòng)作也不活潑,同木偶(marionettes)戲差不多。costumes:演員的服裝,大多為絲絹所制,本有光彩,經(jīng)燈光照耀,更顯明亮,但是觀(guān)察者坐得遠(yuǎn),一身衣服看上去只成一小點(diǎn)(dot),故云bright dots of costumes。
● as small之后,照一般語(yǔ)法書(shū)規(guī)定,還應(yīng)跟一個(gè)as。
When intermission came some friends of the family suggested that I sit down in the second row orchestra with them. This was probably because they considered me a "nice little girl," a point of view to which I had no objection.
● intermission:休息時(shí)間,觀(guān)眾可以離座出去談話(huà)。
● sit down之sit是subjunctive mood現(xiàn)在式。作者家里長(zhǎng)輩的朋友在樓下正廳有空座,提議把她接到那邊去看。先不過(guò)是一種提議,并非是事實(shí),故用subjunctive mood。
● second row orchestra:正廳第二排。orchestra這里不解釋作“樂(lè)隊(duì)”,而是“正廳前座”。
● 他們認(rèn)為她是一個(gè)“乖小女孩”(nice little girl),所以要她坐在一起。他們這種看法,她并不反對(duì)。a point of view 綜括地代表前面所說(shuō)的這種“看法”,是一種同位語(yǔ)的說(shuō)明法。
The world of second row orchestra was an immensely different one. The seats were softer and had slightly reclining backs. Here the members of the audience sat with much dignity, as if each had been appointed to a separate throne, I thought. A sweet flowery scent came from the ladies. As they settled into their places, one heard a faint sound of silk and fur.
● 她的長(zhǎng)輩如何地讓她下去,她如何地被攙著走……這些與題旨無(wú)關(guān),作者都略而不記。
● world:指環(huán)境而言,從樓上搬到樓下來(lái)坐,好像進(jìn)了另外一個(gè)“世界”。immensely different:大大地不同。
● backs:椅子的靠背。slightly reclining:微向后傾。
● audience作“聽(tīng)眾”解是集合名詞。“聽(tīng)眾中的一位”便是a member of the audience。with much dignity:很莊嚴(yán)地。前排觀(guān)眾多半是社會(huì)上有身份人士,as if…從句中的動(dòng)詞是subjunctive mood。throne:王座。他們的座位并非王座,故用虛擬式。separate:個(gè)別的,每人分到一座。
● scent:香味。flowery:花似的(可能是香水的香)。
● As they settled into their places:休息時(shí)間將滿(mǎn),觀(guān)眾進(jìn)場(chǎng)就座。作者鼻覺(jué)芬芳之香,耳聞絲裘悉索之聲,雖未用眼睛,而女士們服飾的豪華,已如在目前。
Then the music began. Everyone leaned forward. The high arc of the curtain lifted as if moved by a hundred tiny unseen hands. The stage before us was a forest, bathed in willowy green light. The backdrop was splotched with painted leaves and gawk-headed birds whose artificiality seemed, for some reason, particularly exciting.
● 音樂(lè)聲作,戲又將開(kāi)場(chǎng)。觀(guān)眾的上身往前傾——這是很自然的反應(yīng),但寫(xiě)文章的人能有幾個(gè)會(huì)注意到這種“小節(jié)”?
● arc of the curtain:幕是成弧狀地升上去。未升之前,不見(jiàn)其成弧狀(arc),故high與arc不能分。幕升上去,很整齊,很靈巧,很利落(坐在遠(yuǎn)處就注意不到了,所以一定要在作者座位更動(dòng)后才描寫(xiě)),一個(gè)十一歲的女孩子看起來(lái)一定覺(jué)得很奇怪,所以說(shuō)“好像是一百只看不見(jiàn)的小手把它提起來(lái)的”。
● bathed:舞臺(tái)“浴”于燈光之中。willowy green:楊柳似的綠(請(qǐng)注意作者此處選字的功夫)。
● backdrop:作為布景的一塊幕。splotched:斑斑點(diǎn)點(diǎn)地涂上去。gawkheaded:頭的姿態(tài)很笨拙的。artificiality:人為性。樹(shù)葉和小鳥(niǎo)都是畫(huà)上去的,故云artificial(人為的),小孩子看舞臺(tái)布景,明知是假的,但是看上去更有勁。要問(wèn)什么理由,自己也說(shuō)不上來(lái)。for some reason:為了某種理由。
The dancers stepped forward, the make-up sharp on their faces.
But how near, how human they were! Their eyes moved, their lips smiled. Rising together and beginning to twirl on the tips of their toes, they were much more admirable from here than from afar!
● make-up:臉上的化裝,脂粉油彩。sharp:很明顯的。make-up和sharp之間,照一般語(yǔ)法書(shū)說(shuō)來(lái),該有一個(gè)現(xiàn)在分詞“being”。
● 作者坐近了,看得清楚了,大為興奮。how human…:多么像人。請(qǐng)不要忘記:剛才只像木偶。
● twirl:旋轉(zhuǎn)。注意介詞用on。
It was a warm spring night. The sky appeared to reflect a pleasant tropical heat. Men wearing sky blue jackets leapt to girls whose dresses ruffled like swans. Their smiles mingled, their arms embroidered the air with wonderful patterns. Several more dancers came forward, carrying garlands of green and yellow flowers into which they wove themselves. And all with such remarkable enjoyment! Surely something marvelous was going to happen.
● warm spring night:不可能指演戲的那天晚上,而是指舞臺(tái)上所表現(xiàn)的情景。作者已經(jīng)把全副精神放到臺(tái)上去了。
● reflect:反射出來(lái)。tropical:熱帶的。
● jacket:短上衣。leapt to=leapt to meet:跳過(guò)去迎接,to是介詞。ruffled:起皺紋像天鵝(swans)的毛一樣地蓬松起來(lái)。男舞人們穿的是天藍(lán)色上衣,舞娘們的衣服可能是白色的。
● mingled:混合。(男女舞人的笑容怎么會(huì)混合起來(lái)的呢?)patterns:圖案。embroidered:刺繡。手臂舞動(dòng),在空中繡出種種奇妙的圖案。
● garlands:花圈。into which they wove themselves:把自己也編進(jìn)花圈里去。使人看得眼花繚亂,“人”“花”不分。wove是weave(編織)的過(guò)去式。
● enjoyment:舞人們做種種動(dòng)作,精神顯得很是愉快。
● 舞蹈如此,似乎已盡美矣;然而不然,這一切似乎不過(guò)都是準(zhǔn)備。好戲還在后頭。
And then it did.
Suddenly the music stopped. The only sound to be heard was a thin, somewhat unsteady tone of a violin. The gaily costumed characters moved back silently and made way for someone.
A little flap in the backdrop pulled open. And a young man stepped forth.
● And then it did.=And then something marvelous did happen.奇妙的事果然發(fā)生了。
● unsteady:不穩(wěn)定的,似斷似續(xù)的;兩個(gè)字都形容小提琴的聲音。
● gaily costumed:衣服色彩鮮艷的。characters:劇中人物。made way for:讓開(kāi)路,好讓別人走。
● flap:幕上可啟閉的小門(mén)。
The rest of the dancers departed and left him alone. The lights took on a white hue and one saw that the young man was very pale with dark-penciled eyes. He was dressed in a light blousing shirt and tight breeches of cream-colored satin.
Stepping forward, with casual grace, he began to dance.
● the lights took on a white hue:燈光本來(lái)綠如春日之柳,現(xiàn)在綠得稍微淡一點(diǎn)了(hue:顏色的濃淡層次)。淡淡的綠光照著,青年舞蹈家的臉色顯得蒼白,相形之下,他的眼睛也很明顯地看出是經(jīng)過(guò)黑鉛筆勾劃過(guò)的。
● light:輕飄飄的,形容shirt。blouse本意是“寬松的上衣”,因此可作動(dòng)詞(=to assume a blouse-like form,寬寬松松,作blouse狀。解見(jiàn)《韋氏新國(guó)際字典》)。blousing是動(dòng)詞blouse的現(xiàn)在分詞。褲子(breeches)很緊。全身衣服,都是乳黃色緞子所做成。
● 他向前走來(lái),漫不經(jīng)心(casual),而姿勢(shì)優(yōu)雅(grace);舉起雙臂,舞將起來(lái)了。
At first, all I could realize of him was the delicate-footed motion, the coolness and lightness of the figure. He wore soft close-fitting slippers and the insteps of his feet were so beautiful and alive that I fell in love with them at once. He was small and perfectly formed, slender-hipped and probably quite typical of the ballet dancer. And perhaps there was something too mannered and too self-conscious in the face. His eyes were drawn to appear elongated, Oriental. The head was finely shaped, dark-haired. But the very self-conscious style of him seemed to add to the charm. What could equal the stance, the quick lightning movements of the body, or the severe control of its quietness?
● all I could realize of him:我所能看出來(lái)的(realize=be fully aware of)。figure:身段。coolness:冷靜,不露出狂熱。lightness:輕靈。
● close-fitting slippers:貼肉的軟底舞鞋。insteps:腳背。這個(gè)小女孩子最先愛(ài)上的不是那個(gè)舞蹈家的臉,也不是他的身段,更不是他的不可捉摸的精神,而是他的腳背!一個(gè)芭蕾舞蹈家最迷人的地方恐怕該是他的靈活的腳背吧。
● perfectly formed:身材合度。slender-hipped:臀部瘦細(xì)。typical of the ballet dancer:是個(gè)典型的芭蕾舞蹈家。
● 下一句講臉上的表情。mannered:做作的。self-conscious:自覺(jué)的(自覺(jué)在表演,未能忘我,藝術(shù)恐尚未臻化境)。
● drawn:勾劃(可能作“吊起”解)。elongated, Oriental:細(xì)長(zhǎng)的,像是東方人的。西洋人以為東方人的眼睛大多是斜而細(xì)長(zhǎng)的。
● the very self-conscious style of him…:他的表演雖未能忘我,似乎卻益顯其為人之可愛(ài)。very是形容詞,加重語(yǔ)氣之用。
● stance:站的姿勢(shì)。its quietness的its指the body's。
But none of these features by themselves gave the full effect. The complete harmonious accord of the moment—there was no way to explain it.
When the ballet was over and the dancers were bowing outside the curtain, I felt a terrible childish sadness, the kind that is felt only after the accidental pleasure. It is a puzzling sensation, the regret for the loss of that which one had not—no, never—even hoped for in the first place!
● features:特色。harmonious accord:和諧一致。作者所感覺(jué)到的效果,并不是由于上述特色中的任何一種,而是由于這些特色的和諧的配合。她以為這是沒(méi)法說(shuō)明的。
● accidental pleasure:無(wú)意中得來(lái)的樂(lè)事。起初本來(lái)不準(zhǔn)備有這樣的快樂(lè)的經(jīng)驗(yàn),失掉了不應(yīng)該覺(jué)得可惜,可是現(xiàn)在卻另有一種悵惘之感。puzzling sensation:令人難以了解的感覺(jué)。
The young man stood a little in front of the others, bowing. I noticed that his ears were beautifully pointed and his hair was sleek.
● 青年舞蹈家站出來(lái)謝幕,她看得更清楚了,她注意到他的耳朵的形狀和頭發(fā)的光滑。(鞠躬的時(shí)候不是頭發(fā)和耳朵尖在最前頭嗎?)
The lights in the Auditorium went up. The orchestra began to play. People put on their wraps and began to talk in matter-of-fact voices. But I was gravely occupied with the memory of the young man. Moving slowly in the large arena of the Auditorium, I felt that I would never forget him. I listened dreamily to the music and watched the audience make its dignified parade to the rear exit. It seemed, to my impressionable mind, that everything existed only for the contemplation of him.
● went up:燈亮起來(lái)了。wraps:大衣外套之類(lèi)。matter-of-fact:枯燥無(wú)味的,家常的。他們已經(jīng)脫離舞蹈的幻境了。
● large arena of the Auditorium:在這紀(jì)念堂的大屋子里。
● make its dignified parade:很堂皇地排班而出。make是省掉to的infinitive。its代替of the audience。rear exit:后面的出口(太平門(mén))。
● contemplation of him:想念他。好像一切事物,都是為了想念他才存在的。小妮子癡矣。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思泉州市YOHO壹佰英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群