一般來說,解答英譯漢題主要是靠閱讀理解水平、正確的翻譯意識和一定的翻譯技巧,閱讀理解是我們一直都在訓練,而翻譯技巧是無法復習的,所以英譯漢不需要專門花時間來復習,只需適當做一些題就可以了,做題時可以做真題上的翻譯,也可以翻譯閱讀理解材料中的長難句。而翻譯技巧則可以在后期找一些綜合參考書,除此之外,正確的翻譯意識則是我們所缺乏的,也是很多書上無法教給我們的。
因此,我們首先要談談樹立正確的翻譯意識問題。英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,為什么這么難?關鍵在于英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣也完全兩樣。因此,解決這個難題首先要了解英漢語言間的差異。
【掃盲ing
二者之間的根本差異是什么呢?有種廣泛認同的觀點,即:西方的語言是理性的,而中文是自然的,西方思維重結構,重抽象思維,而中國人重形象思維。這就為什么閱讀理解文章往往每一句話是主旨句,而中國人寫文章可能就不會是這樣的。英語的結構是相當嚴謹?shù)?,而中文則是靈活的。另外,它還有很多沒有語義而純粹起結構作用的無語義詞,如定語從句的引導詞which, that等。也因為這樣,造成英語句子可以很長。同時,英文的代詞系統(tǒng)很發(fā)達,較多抽象的詞匯等等,都與中文有著明顯的區(qū)別。
因此,當把英語翻譯成中文時,我們就遇到這種不同語言差異的問題,即使知道了是什么意思,卻無法用另一種語言表達出來。我們懂了上面的道理,也就能樹立正確的翻譯意識,就是英漢兩種語言之間并不存在一對一關系,在翻譯中要變被動翻譯為主動翻譯,要學會兩種語言之間進行變通,所謂直譯和意譯,區(qū)分并不大,關鍵是一種變通的方法把意思表達出來就可以了。
這樣,我們就知道了為什么復雜從句要翻譯成多個簡單句,這也就是分譯法;為什么通常被動會轉譯為主動,代詞會轉設成名詞,這就是轉譯法;為什么有時要加詞,有時要減詞,這就是增/減譯法等等。因此,翻譯不是對號入座,而是創(chuàng)造性的活動,翻譯最重要就是翻譯技巧,根據我們前面的分析,在英漢之間進行轉換,翻譯技巧是必要的。懂得這一點,就樹立了更加主動地翻譯意識,有利于翻譯的復習和技巧的主動運用。