英語(yǔ)中說(shuō) Paul was in a blue mood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動(dòng)、悲哀,還是什么?
在上列兩句中,green(綠)和blue(藍(lán))都不指顏色。兩個(gè)詞都有別的意思——某種文化方面的聯(lián)想——從字面上看這種意思不明顯。在詞典上, green這個(gè)詞有“(臉色)變綠”的意思,但green with envy是個(gè)固定詞組,不過(guò)表示“十分護(hù)忌”而且。blue這個(gè)詞與 mood之類(lèi)的調(diào)連用體現(xiàn)某種情緒時(shí),表示“沮喪的”、“憂(yōu)郁的”,如:Paul was in a blue mood。(保爾情緒低落)
本章將以漢語(yǔ)和英語(yǔ)如何運(yùn)用表示“顏色”的詞語(yǔ)為例,討論某些顏色在不同文化中的聯(lián)想。
red(紅色):無(wú)論在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶祝活動(dòng)或喜慶日子有關(guān)。英語(yǔ)里有 red-letter days (紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因?yàn)檫@些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以red-letter的轉(zhuǎn)義就是“可紀(jì)念的”、“喜慶的”。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day卻不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如 to paint the town red表示“狂歡”、“痛飲”、“胡鬧”,多指夜生活中的狂歡作樂(lè),飲酒胡鬧,不是“把全城染紅”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人”。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一個(gè)訪問(wèn)該國(guó)的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來(lái)歡迎他。)
以漢語(yǔ)中“紅雙喜”為例——這是傳統(tǒng)的喜慶象征,原指舉行婚禮時(shí)在門(mén)窗或墻上貼的“喜”字。,“開(kāi)門(mén)紅”中的“紅”代表好運(yùn)氣。不過(guò)“開(kāi)門(mén)紅”這個(gè)用語(yǔ)不能按字面意義譯成英語(yǔ),、應(yīng)釋義為to begin well,to make a good start,表示“一開(kāi)始就取得好成績(jī)”。有時(shí)相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“旗開(kāi)得勝”的轉(zhuǎn)義: win victory in the first battle—— win speedy success.
紅色也用來(lái)表達(dá)某些感情。英語(yǔ)中的 become red-faced或Her face turned red同漢語(yǔ)中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“為難”、“困窘”。不過(guò),英語(yǔ)中有些包含“紅色”字樣的說(shuō)法就不那么容易為中國(guó)人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都與“生氣”、“發(fā)怒”有關(guān)。前者的意思是:“使人生氣”或“發(fā)怒”、“冒火”。后者中的 red flag指“使人生氣的東西”,waving a red flag 指“做惹別人生氣的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那個(gè)討厭的表兄弟的名字,他就生氣。)
怎樣把漢語(yǔ)中的“你紅光滿(mǎn)面”譯成英語(yǔ)呢?顯然不是You face is very red(你臉紅了),否則表示對(duì)方“不好意思”或“處于窘境”。如果譯成A ruddy complexion,雖帶有“身體健康,面色紅潤(rùn)”,但不表示漢語(yǔ)含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“紅光滿(mǎn)面”之義??梢哉f(shuō):You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.兩者都表示“你紅光滿(mǎn)面”之義。根本不必把“紅”字譯出來(lái)。有的詞典上把“紅光滿(mǎn)面”譯作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是從“身體健康而面色紅潤(rùn)”這個(gè)角度來(lái)考慮的。
紅色象征革命和社會(huì)主義。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有用red(紅)表示這種意義的詞語(yǔ),如:red guard (紅衛(wèi)兵)。英語(yǔ)中的Red (大寫(xiě)R)一詞本身常用作“共產(chǎn)主義者”或“共產(chǎn)黨員”的同義詞,但有貶義。不過(guò),有些帶“紅”字的漢語(yǔ)詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)的red并表達(dá)原有的含義。例如,把 “又紅又專(zhuān)”譯作red and expert 表達(dá)不出漢語(yǔ)詞語(yǔ)的原義,不如譯為both socialist-minded and professionally qualified。同樣,把“一顆紅心”譯為a red heart, 不好懂,除非再解釋一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于黨,具有社會(huì)主義的道德品質(zhì))。
White(白色):對(duì)多數(shù)中國(guó)人和西方人來(lái)說(shuō),白色所引起的聯(lián)想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無(wú)辜)。但英語(yǔ)中的white lie 這個(gè)短語(yǔ)是什么意思呢?謊言還能“清白”、“無(wú)罪”、“天真”或“單純”嗎?回答是:a white lie 指“不懷惡意的謊言”。例如,姐姐會(huì)對(duì)妹妹和妹妹的男朋友說(shuō):“你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝”。她知道他們兩個(gè)人想單獨(dú)去;邀請(qǐng)她不過(guò)出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是white lie, 說(shuō)這個(gè)謊毫無(wú)惡意,也沒(méi)有騙人的意思。
多數(shù)西方人對(duì)漢語(yǔ)中的“紅白喜事”里的“白”字感到費(fèi)解。最好根本不把“紅”、“白”這兩種顏色譯出,只說(shuō)weddings and funerals (喜事和喪事;婚禮和葬禮),因?yàn)槲鞣饺伺e行婚禮時(shí),新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯(lián)系起來(lái),會(huì)引起反感;而把funerals(喪事)說(shuō)成是 happy occasions(喜事),會(huì)使西方人感得吃驚,盡管這種說(shuō)法反映了中國(guó)人對(duì)待死亡的達(dá)觀態(tài)度。
應(yīng)當(dāng)指出,在漢譯英時(shí),應(yīng)注意有“白”字的漢語(yǔ)詞語(yǔ)。在某些場(chǎng)合漢語(yǔ)的的“白”字指的是顏色,但在英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞中并無(wú)white一詞:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蟻”(termite)。在另一些場(chǎng)合,“白”字與顏色毫無(wú)關(guān)系,表示“待勞、(in vain),如:“白費(fèi)事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。此外,“白”字還可以表示“單純的,不摻雜的”(plain, unadulterated),如:“白開(kāi)水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些場(chǎng)合甚至很難概括出某種函義。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白癡”(idiot),“白話(huà)”(vernacular)等等。應(yīng)當(dāng)記住的是:“白”字并不總是white。
Black(黑色):在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有不少詞語(yǔ)表明black(黑)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯(lián)系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。
有趣的是,在商業(yè)英語(yǔ)的in the black有好的意思,即“經(jīng)營(yíng)一項(xiàng)企業(yè)盈利”。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自從他當(dāng)了經(jīng)理以后,公司一直盈利。)be in the black(贏利)的反義詞是be in red(虧損,負(fù)債),這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都來(lái)自記帳時(shí)所用墨水的顏色。In the red 顯然已被漢語(yǔ)借用,即“赤字”。
Blue(藍(lán)色):在英語(yǔ)中藍(lán)色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示“情緒低沉”、“憂(yōu)郁”、“沮喪”、“煩悶”外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類(lèi)似的意思——過(guò)了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學(xué)了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didn't feel like going back towork.(又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。)
藍(lán)色還常用來(lái)表示社會(huì)地位高、有權(quán)勢(shì)或出身于貴族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的貴族。)在美國(guó)英語(yǔ)中blue book(藍(lán)皮書(shū))是刊載知名人士,尤其是政府高級(jí)官員的名字的書(shū)。
Green(綠色):除了前面提到的green with envy ,英語(yǔ)中還有g(shù)reen-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”??墒牵S脕?lái)表示“嫉妒”的漢語(yǔ)卻是“眼紅”(或“害了紅眼病”),英語(yǔ)直譯為red- eyed,恰好與英語(yǔ)green-eyed相反。有趣的是,過(guò)去漢語(yǔ)有“戴綠帽子”(to wear a green hat)或“戴綠頭巾”(wear a green head ban)的說(shuō)法,如說(shuō)“某人戴了綠帽子”,即指其人之妻與他人私通。
英語(yǔ)中還常用綠色表示沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等。如:You are expecting too much of him。 He’s still green,you know.(你對(duì)他要求太高。他還沒(méi)經(jīng)驗(yàn)嘛)greenhorn 則表示“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人”或“新到個(gè)地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人”,這一詞語(yǔ)經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。
yellow(黃色):漢語(yǔ)中有“黃色電影”、“黃色書(shū)刊”、“黃色音樂(lè)”等說(shuō)法,譯成英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?不能譯為 yellow movies;yellow books,yellow music,這種詞語(yǔ)沒(méi)人懂,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法。把“黃色”譯成英語(yǔ)可用pornographic(色情的),trashy(無(wú)聊的,低級(jí)的), obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黃色電影”可譯為 pornographic pictures, obscene movies,“黃色書(shū)刊”可譯為filthy books,“黃色音樂(lè)”可譯為vulgar music。
但 yellow(黃色)這個(gè)詞卻用于英語(yǔ)yellow journalism這一短語(yǔ)中,指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風(fēng),如突出社會(huì)丑聞,把普通新聞寫(xiě)得聳人聽(tīng)聞,有時(shí)甚至歪曲事實(shí)以引起轟動(dòng)等。
許多美國(guó)商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黃頁(yè)電話(huà)查號(hào)簿),這是按不同的商店、企業(yè)、事業(yè)、機(jī)關(guān)分類(lèi)的電話(huà)簿。如按所有的食品商店、電子器材商店、娛樂(lè)場(chǎng)所,航空公司及醫(yī)院等分類(lèi),列出電話(huà)號(hào)碼。這是一本很有用的書(shū),全書(shū)用黃紙印刷,所以稱(chēng)Yellow Pages,與漢語(yǔ)中的“黃色書(shū)”(filthy books)意思完全不同。
其他顏色也可以引起某種聯(lián)想,這里就不談了。 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)資源
應(yīng)當(dāng)指出,不同顏色在不同語(yǔ)言中表達(dá)的方式并不一樣。多年來(lái)一直有人在研究這一問(wèn)題,看來(lái)一切語(yǔ)言都有表示黑色和白色的詞,大多數(shù)語(yǔ)言有表示紅色的詞,但也不是所有的語(yǔ)言都有。其次,最普遍的可能是黃色和綠色,然后是藍(lán)色和褐色。有些語(yǔ)言表示顏色名稱(chēng)似乎是相同的,但顯示在色譜上相鄰顏色的劃分卻有所不同。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的主要顏色是相同的或相近的,但也有區(qū)別。例如:
青[qing]:可以指綠色(green),如“青椒”(green peppe);可以指藍(lán)色,如“青天”(blue Sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。
黃[huang]上一般是指黃色,但也可以指褐色,如“黃醬”(soy bean paste);可以指金色,如“黃金”(gold)。
有趣的是,在不同的語(yǔ)言中對(duì)同一物體或現(xiàn)象卻用不同顏色來(lái)加以描述。英國(guó)人喝的 black tea在漢語(yǔ)中不叫“黑茶”而叫“紅茶”。美國(guó)人談到皮肉受傷時(shí)說(shuō)be brised black and blue, 而中國(guó)人則說(shuō)“被打得青一塊,紫一塊”(直譯為:be beaten blue and Purple,當(dāng)然應(yīng)譯為地道的英語(yǔ)be beaten black and blue)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思東莞市保利格外松湖英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群