行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅行的藝術(shù):旅行中的特定場(chǎng)所-3

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2020年08月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

3

3

在家不開(kāi)心的時(shí)候,我常搭上去希思羅機(jī)場(chǎng)的火車或機(jī)場(chǎng)巴士。在機(jī)場(chǎng)2號(hào)大樓的觀光走廊上,或者從機(jī)場(chǎng)北面跑道一側(cè)的萬(wàn)麗酒店的頂樓,我觀看飛機(jī)連續(xù)不斷地在機(jī)場(chǎng)起降,十分暢意。

When feeling sad at home, I have often boarded a train or airport bus and gone to Heathrow, where, from an observation gallery in Terminal 2 or from the top floor of the Renaissance Hotel along the north runway, I have drawn comfort from the sight of the ceaseless landing and take-off of aircraft.

1859年對(duì)波德萊爾是艱難的一年,在經(jīng)歷了《惡之花》的審判過(guò)后,他和情人詹妮·杜瓦爾的關(guān)系又宣告破裂。他于是到母親的家鄉(xiāng)——翁弗勒爾看望她。他在翁弗勒爾待了兩個(gè)月,常在碼頭邊找一個(gè)椅子坐下,看各種船只停靠、起航。“那些高大壯觀的輪船,平穩(wěn)地停在止水上;還有那些看似充滿夢(mèng)幻和閑適的輪船,它們難道不是在對(duì)我們無(wú)聲耳語(yǔ):我們什么時(shí)候開(kāi)始快樂(lè)之旅?”

In the difficult year of 1859, in the aftermath of the Fleurs du mal trial and the breakup with his mistress Jeanne Duval, Baudelaire visited his mother at her home in Honfleur and, for much of his two-month stay, occupied a chair at the quayside, watching vessels docking and departing. 'Those large and beautiful ships, invisibly balanced (hovering) on tranquil waters, those hardy ships that look dreamy and idle, don't they seem to whisper to us in silent tongues: When shall we set sail for happiness?'

從機(jī)場(chǎng)的09L/27R區(qū)(就是飛行員所熟悉的北跑道)附近的停車場(chǎng)看去,天空中的波音747飛機(jī)起初只是一個(gè)耀眼的白色光點(diǎn),似流星墜向地球。波音747已在空中飛行了12小時(shí)。它是拂曉時(shí)分從新加坡起飛,飛越了孟加拉灣、德里、阿富汗沙漠和里海,接著,它飛越羅馬尼亞、捷克、德國(guó)南部,然后開(kāi)始平緩降落。降落過(guò)程非常平緩,以致很少有乘客感覺(jué)到在飛越荷蘭附近灰棕色、波浪翻滾的海面上空時(shí)飛機(jī)引擎細(xì)微的變化。接著飛機(jī)沿著泰晤士河飛過(guò)倫敦上空,再往北,到哈默史密斯附近,飛機(jī)機(jī)翼上的阻力板開(kāi)始展開(kāi)。飛機(jī)開(kāi)始在阿克斯布里奇上空盤旋,最后在斯勞的上空,調(diào)直方向,對(duì)準(zhǔn)跑道。從地面看去,白點(diǎn)慢慢變大,成了一個(gè)兩層樓高的龐然大物,巨大的機(jī)翼下懸著的四只引擎像是它的耳環(huán)。在細(xì)雨中,飛機(jī)緩緩而近乎莊嚴(yán)地迫近機(jī)場(chǎng),機(jī)身后成團(tuán)的雨霧凝結(jié),像是它拖曳的面紗。飛機(jī)的下方便是斯勞的郊區(qū)。時(shí)間是下午3時(shí)。在獨(dú)立的別墅里,有人正在給水壺灌水??蛷d里,電視機(jī)正開(kāi)著,但聲音關(guān)掉了。墻上有紅色和綠色的光影移動(dòng)。這就是平常的生活。而在其上方,是一架幾小時(shí)前還在飛越里海的飛機(jī)。從里海到斯勞,飛機(jī)是塵世的一種象征,帶著它飛越過(guò)所有地方的風(fēng)塵;它永不停歇的飛行給人們以想象的力量,藉此消解心中的沉滯和幽閉感。還是在早晨,飛機(jī)在馬來(lái)半島——一個(gè)讓人聯(lián)想到番石榴和檀香木的氣息的地方——的上空飛行,而現(xiàn)在,在如此長(zhǎng)時(shí)間地脫離地面之后,在離地僅數(shù)米的上空,飛機(jī)似乎已趨靜止,它的鼻子向上,像是在稍作歇息,然后,它的16個(gè)后輪接觸到柏油跑道,掀起一陣煙塵,充分顯示了其速度和重量。

Seen from a car park beside 09L/27R, as the north runway is known to pilots, the 747 appears at first as a small brilliant white light, a star dropping towards earth. It has been in the air for twelve hours. It took off from Singapore at dawn. It flew over the Bay of Bengal, Delhi, the Afghan desert and the Caspian Sea. It traced a course over Romania, the Czech Republic and southern Germany, before beginning its descent, so gently that few passengers would have noticed a change of tone in the engines, above the grey-brown, turbulent waters off the Dutch coast. It followed the Thames over London, turned north near Hammersmith (where the flaps began to unfold), pivoted over Uxbridge and straightened course over Slough. From the ground, the white light gradually takes shape as a vast two-storeyed body with four engines suspended like earrings beneath implausibly long wings. In the light rain, clouds of water form a veil behind the plane on its matronly progress towards the airfield. Beneath it are the suburbs of Slough. It is three in the afternoon. In detached villas, kettles are being filled. A television is on in a living room with the sound switched off. Green and red shadows move silently across walls. The everyday. And above Slough is a plane that a few hours ago was flying over the Caspian Sea. Caspian Sea-Slough: the plane a symbol of worldliness, carrying within itself a trace of all the lands it has crossed; its eternal mobility offering an imaginative counterweight to feelings of stagnation and confinement. This morning the plane was over the Malay peninsula, a place-name in which there linger the smells of guava and sandalwood. And now, a few metres above the earth which it has avoided for so long, the plane appears motionless, its nose raised upwards, seeming to pause before its sixteen rear wheels meet the tarmac with a blast of smoke that makes manifest its speed and weight.

在一條平行的跑道上,一架A340正起飛開(kāi)往紐約。在斯泰恩斯水庫(kù)的上空,飛機(jī)收起了阻力板和機(jī)底的輪子,因?yàn)樵诮酉聛?lái)的8小時(shí)穿云越海的飛行時(shí)間、3000英里的飛行距離里,飛機(jī)用不上它們,直到飛行至長(zhǎng)灘一排排白色長(zhǎng)條板平房的上方,飛機(jī)準(zhǔn)備降落時(shí)才再度用得上它們。從飛機(jī)渦輪風(fēng)扇發(fā)動(dòng)機(jī)排出的熱霧里,可以看見(jiàn)別的整裝待發(fā)的飛機(jī)。放眼整個(gè)機(jī)場(chǎng),到處可見(jiàn)正在移動(dòng)的飛機(jī),在灰色的地平線的陪襯下,它們多彩的后翼如同帆船賽場(chǎng)上林立的船帆。

On a parallel runway, an A340 ascends for New York and, over the Staines reservoir, retracts its flaps and wheels, which it won't require again until the descent over the white clapboard houses of Long Beach, 3,000 miles and eight hours of sea-and-cloud away. Visible through the heat haze of turbofans, other planes wait to start their journeys. All across the airfield, planes are on the move, their fins a confusion of colours against the grey horizon, like sails at a regatta.

機(jī)場(chǎng)3號(hào)候機(jī)廳的背面,沿著其由玻璃和鋼架結(jié)構(gòu)建成的外墻,停著4架巨型客機(jī)。從機(jī)身上的標(biāo)志判斷,可知它們來(lái)自不同的地方:加拿大、巴西、巴基斯坦和韓國(guó)。在起飛前的幾個(gè)小時(shí)里,它們機(jī)翼的間隔才不過(guò)幾米,但隨后,它們將開(kāi)始各自的旅程,迎著平流層的風(fēng)飛向各自的目的地。同船泊靠碼頭時(shí)的情形相似,飛機(jī)降落后,一場(chǎng)優(yōu)美的舞蹈也就開(kāi)始了??ㄜ嚵锏綑C(jī)腹下方;黑色的油管牢牢地接到機(jī)翼上;機(jī)場(chǎng)舷梯的方形橡膠接口連到機(jī)艙出口;貨艙門打開(kāi)了,卸下有些磨損的鋁制貨箱,貨箱里裝載的可能是幾天前還懸掛在熱帶果樹(shù)枝頭的水果,或者是幾天前還生長(zhǎng)在高原峽谷里的蔬菜;兩個(gè)穿制服的工作人員在飛機(jī)的一個(gè)引擎旁架好了梯子,他們打開(kāi)引擎罩,里面全是復(fù)雜的電線和鋼管;毛毯和枕頭從前艙卸下了飛機(jī);乘客們開(kāi)始走下飛機(jī),對(duì)他們而言,這個(gè)普通的英國(guó)的下午將會(huì)有些超自然的意味。

Along the glass and steel back of Terminal 3 rest four giants, whose liveries indicate a varied provenance: Canada, Brazil, Pakistan, Korea. For a few hours, their wing-tips will lie only a few metres apart, until each set begins another journey into the stratospheric winds. As every ship turns into a gate, a choreographed dance begins. Trucks slip to the underbelly, black fuel hoses are fastened to the wings, a gangway bends its rectangular rubber lips over the fuselage. The doors of the holds are opened to disgorge battered aluminium cargo crates, perhaps containing fruit that only a few days ago hung from the branches of tropical trees or vegetables that had their roots in the soil of high silent valleys. Two men in overalls set up a small ladder next to one engine and open its casing to reveal an intricate terrain of wires and small steel pipes. Sheets and pillows are lowered from the front of one cabin. Passengers disembark for whom this ordinary English afternoon will have a supernatural tinge.

在機(jī)場(chǎng),最引人注目的東西莫過(guò)于機(jī)場(chǎng)大廳天花板下懸著的一排排電視屏,上面顯示著進(jìn)出港的飛機(jī)航班的情況;這些顯示屏,不曾有美感上的考量,放在整齊劃一的罩盒里,屏上顯示的文字版式呆滯乏味,卻能使人興奮,觸發(fā)想象力。東京、阿姆斯特丹、伊斯坦布爾;華沙、西雅圖、里約熱內(nèi)盧。這些顯示屏能引發(fā)人們?cè)娨獾墓缠Q,一如詹姆斯·喬伊斯 [3] 的《尤利西斯》的最后一行:“的里雅斯特、蘇黎世、巴黎?!辈粌H明晰地記錄了小說(shuō)《尤利西斯》的寫作地點(diǎn),同樣重要的是,它揭示了隱藏在這一行文字背后大都會(huì)精神的象征。源于這些顯示屏的,是持續(xù)不斷的召喚,有時(shí)還伴隨有電視屏上光標(biāo)不安分的閃爍,似乎在昭示,我們既有的生活多么容易被改變:假設(shè)我們走過(guò)一條通道,登上飛機(jī),那么數(shù)小時(shí)后,我們將置身于一個(gè)全然陌生的地方,在那里,沒(méi)有人知道我們的名字。下午3點(diǎn),正是我們困乏和絕望之際,如果我們能擺脫困乏和絕望的掌控,并堅(jiān)信總會(huì)有一架飛機(jī)帶著我們飛向某一個(gè)地方,就像是波德萊爾所謂的“任何地方!任何地方!”,或者是的里雅斯特、蘇黎世、巴黎,那該是多么快意的事情!

Nowhere is the appeal of the airport more concentrated than in the television screens which hang in rows from terminal ceilings announcing the departure and arrival of flights and whose absence of aesthetic self-consciousness, whose workmanlike casing and pedestrian typefaces, do nothing to disguise their emotional charge or imaginative allure.Tokyo,Amsterdam,Istanbul. Warsaw,Seattle, Rio. The screens bear all the poetic resonance of the last line of James Joyce's Ulysses : at once a record of where the novel was written and, no less importantly, a symbol of the cosmopolitan spirit behind its composition:'Trieste, Zurich, Paris.' The constant calls of the screens, some accompanied by the impatient pulsing of a cursor, suggest with what ease our seemingly entrenched lives might be altered, were we to walk down a corridor and on to a craft that in a few hours would land us in a place of which we had no memories and where no one knew our names. How pleasant to hold in mind, through the crevasses of our moods, at three in the afternoon when lassitude and despair threaten, that there is always a plane taking off for somewhere, for Baudelaire's 'Anywhere! Anywhere!': Trieste, Zurich, Paris.

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市星唐府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦